包郵 海豚.世界文學(xué)名著典藏·全譯本:德伯家的苔絲(精裝)
托馬斯·哈代著稱于世的經(jīng)典力作。
-
>
(社版)玫瑰色的森林
-
>
(社版)金色的雨(精裝繪本)
-
>
(社版)海藍(lán)色的小水桶(精裝繪本)
-
>
(社版)白色的禮物(精裝繪本)
-
>
它們:水怪時代
-
>
家門口的大自然系列:奶奶的花園 奶奶的菜園(全2冊)
-
>
創(chuàng)意立體紙魔坊玩具書——賽車 作業(yè)車
海豚.世界文學(xué)名著典藏·全譯本:德伯家的苔絲(精裝) 版權(quán)信息
- ISBN:9787536074880
- 條形碼:9787536074880 ; 978-7-5360-7488-0
- 裝幀:簡裝本
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
海豚.世界文學(xué)名著典藏·全譯本:德伯家的苔絲(精裝) 本書特色
持續(xù)暢銷10年,累計銷量突破1000萬冊!甄選世界經(jīng)典名著,裝幀典雅大氣,延續(xù)書系原有品質(zhì),彰顯名著永恒魅力,為廣大讀者提供質(zhì)量上乘的名著“全譯”讀本,為廣大讀者奉上*具品質(zhì)的閱讀盛宴。
海豚.世界文學(xué)名著典藏·全譯本:德伯家的苔絲(精裝) 內(nèi)容簡介
《德伯家的苔絲(全譯本)/世界文學(xué)名著典藏》是托馬斯·哈代著稱于世的“威塞克斯系列”中的一部力作。小說描述了一位純潔姑娘的不幸命運。主人公苔絲是一位美麗的農(nóng)家少女,因受假冒的少爺亞歷克誘迫而失身懷孕。她后來和安奇爾結(jié)婚,說給了他聽自己的遭遇,她丈夫覺得這是不可接受的事情,離開了她,從此,這一恥辱的事實剝奪了她接受,她重見亞歷克,亞歷克當(dāng)了牧師,不料,就在這時她丈夫回來了。苔絲為了自己真正的愛,毅然殺死同居的少爺,在與丈夫歡聚五天后,走上了絞刑臺。
海豚.世界文學(xué)名著典藏·全譯本:德伯家的苔絲(精裝) 目錄
第二階段 失貞
第三階段 新生
第四階段 后果
第五階段 懲罰
第六階段 皈依
第七階段 團圓
海豚.世界文學(xué)名著典藏·全譯本:德伯家的苔絲(精裝) 節(jié)選
《德伯家的苔絲(全譯本)/世界文學(xué)名著典藏》: **章 五月下旬的一個傍晚,一個中年男子正從沙斯頓向靠近布萊克莫爾谷(也叫黑荒原谷)的馬洛特村里的家中走去。他走路的一雙腿搖搖晃晃的,走路的姿態(tài)不能保持一條直線,老是朝左邊歪著。他偶爾還輕快地點一下頭,仿佛對某個意見表示同意,其實他心里一點兒也沒有想到什么特別的事。他的胳膊上挎著一只裝雞蛋的空籃子,頭上戴的帽子的絨面皺皺巴巴的,摘帽子時大拇指接觸帽檐的地方也被磨舊了一大塊。不一會兒,一個騎著一匹灰色母馬隨口哼著小調(diào)的老牧師迎面走來。 “您好。”挎著籃子的男子說。 “您好,約翰爵士。”牧師說。 步行的男子又向前走了一兩步,站住了,轉(zhuǎn)過身來。 “喂,對不起,先生,大約上個集市日的這個時候,我們在這條路上遇見了,我說‘您好’,你也回答說‘您好,約翰爵士’,就像剛才說的一樣。” “我是這樣說的。”牧師說。 “在那以前還有一次——大約一個月以前。” “我也許說過。” “我只不過是一個普通的流動小販,名叫杰克·德北菲爾德,那你反復(fù)叫我‘約翰爵士’是什么意思?” 牧師騎著馬向他走近一兩步。 “那只是我的一時興起,”他說,然后又稍稍遲疑了一會兒,“那是因為不久前我為了編寫新的郡史在查考家譜時的一個發(fā)現(xiàn)。我是鹿腳路的考古學(xué)家特林漢姆牧師。德北菲爾德,你真的不知道你是德貝維爾這個古老騎士世家的嫡傳子孫嗎?德貝維爾家是從著名的騎士帕根·德貝維爾爵士傳下來的,據(jù)紀(jì)功寺文檔記載,他是跟隨征服者威廉王從諾曼底來的。” “過去我從沒聽說過,先生!” “啊,不錯。你把下巴抬起來一點點,讓我好好看看你的臉的側(cè)面。不錯,這正是德貝維爾家族的鼻子和下巴——但有一點兒衰落。輔佐諾曼底的埃斯徹瑪維拉勛爵征服格拉摩甘郡的騎士一共有十二個,你的祖先是他們中間的一個。在英格蘭這一帶地方,到處都有你們家族分支的采地;在斯蒂芬王時代,派普名冊②記載著他們的名字;在約翰王時代,他們的分支中有一支很富有,曾給救護騎士團贈送了一份采地;在愛德華二世時代,你的祖先布里恩也應(yīng)召到威斯敏斯特參加過大議會;你們家族在奧利弗·克倫威爾時代就有點兒開始衰落,不過沒有到嚴(yán)重的程度;在查理斯二世時期,你們家族又因為對王室忠心,被封為皇家橡樹爵士。唉,你們家族的約翰爵士已經(jīng)有好幾代了,如果騎士稱號也像從男爵一樣可以世襲的話,你現(xiàn)在就應(yīng)該是約翰爵士了,其實在過去的時代里都是世襲的,騎士稱號由父親傳給兒子。” “可你沒有這樣說過呀!” “簡而言之,”牧師態(tài)度堅決地用馬鞭抽了一下自己的腿,下結(jié)論說,“在英格蘭,你們這樣的家族簡直找不出第二家。” “真令我吃驚,在英格蘭找不出第二家嗎?”德北菲爾德說,“可是我一直在這一帶四處漂泊,一年又一年的,糟糕透頂了,好像我同這個教區(qū)里的*普通的人沒有什么兩樣……特林漢姆牧師,關(guān)于我們家族的這件事,大家知道的有多久了?”牧師解釋說,據(jù)他所知,這件事早讓人忘光了,很難說有什么人知道。他對家族的調(diào)查,是從去年春天開始的。他一直在對德貝維爾家族的盛衰史進(jìn)行研究,在馬車上看見了德北菲爾德的名字,因而才引起他展開對德北菲爾德的父親和祖父的調(diào)查,*后才確定了這件事。 “起初我決心不拿這種毫無用處的消息打擾你,”他說,“可是,我們的沖動有時候太強烈,控制不住我們的理智。我還一直以為你也許對這件事已經(jīng)知道一些了。” “啊,是的,我也聽說過一兩次,說我這家人在搬到黑荒原谷以前,也經(jīng)歷過富裕的日子。可是我卻沒有在意,心想只是說我們現(xiàn)在只有一匹馬,而過去我們曾經(jīng)有過兩匹馬。我家里還保存著一把古老的銀匙和一方刻有紋章的古印,可是,天啊,一把銀匙和一方古印算得了什么?……想想吧,我一直同這些高貴的德貝維爾血肉相連。聽別人說,我的曾祖父有些不肯告人的秘密,不肯談?wù)撍膩須v……噢,牧師,我想冒昧地問一句,現(xiàn)在我們家族的炊煙又升起在哪兒呢?我是說,我們德貝維爾家族住在哪兒?” “哪兒也沒有你們家族了。作為一個郡的家族,你們家族是已經(jīng)滅絕了。” “真是遺憾。” “是的——那些虛假的家譜所說的男系滅絕,就是說衰敗了,沒落了。” “那么,我們的祖先又埋在哪兒呢?” “埋在青山下的金斯伯爾,一排一排地埋在你們家族的地下墓室里,在用佩比克大理石做成的華蓋下面,還刻有你們祖先的雕像。” “還有,我們家族的宅第和房產(chǎn)在哪兒呢?” “你們沒有宅第和房產(chǎn)了。” “啊?土地也沒有了?” ……
- >
我從未如此眷戀人間
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
回憶愛瑪儂
- >
上帝之肋:男人的真實旅程
- >
唐代進(jìn)士錄
- >
朝聞道
- >
經(jīng)典常談
- >
自卑與超越