任溶溶這樣開始翻譯 版權信息
- ISBN:9787559719263
- 條形碼:9787559719263 ; 978-7-5597-1926-3
- 裝幀:簡裝本
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
任溶溶這樣開始翻譯 本書特色
一本書帶你走進任溶溶的翻譯世界。 作者選取了五十種任溶溶早期翻譯的外國兒童文學譯著,按照每本書的出版年份,為每篇作品撰寫書話文章,這其中既包括了書中的有趣故事,也包括了原作者和出版掌故,以及任溶溶翻譯這些作品的甘苦酸甜等等。
任溶溶這樣開始翻譯 內容簡介
《任溶溶這樣開始翻譯》是國內**部介紹整理兒童文學翻譯家任溶溶譯介名著的書話集,由任溶溶親自作序。作者韋泱選取了五十種任溶溶早期翻譯的外國兒童文學作品,按照每本書的出版年份,為每部作品撰寫書話文章,既是重溫自己的閱讀記憶,也為這些書留下了珍貴的出版記憶。每一篇書話文章,皆配一幅舊版封面書影,盡可能真實地還原這些書出版時的初始狀況、精彩內容、版本變遷,作者、譯者、畫家、裝幀設計者的情況,以及任溶溶翻譯這些作品的甘苦酸甜等,是對任溶溶七十多年翻譯生涯的注解。
任溶溶這樣開始翻譯 目錄
《小鹿斑比》:七十年前的“迪士尼”
*有迪士尼味的《彼得和狼》
格雷厄姆《柳樹間的風》
“列麥斯”的故事
《神奇的顏料》真神奇
飄著羊肉香味的《亞美尼亞民間故事》
哥倆好的《小哥兒倆》
馬爾夏克的景仰者
講講《列寧的故事》
動物們的《好醫生》
《大刷大洗》愛清潔
獵人故事多
《給孩子們》的詩
參觀《我們的工廠》
丁玲與《一年級小學生》
森林變成了城市
《進攻冬宮》那一刻
又一個《大晴天》
《老太婆的煩惱》消除啦!
她《在藍色大海的邊上》
《我的會演戲的鳥獸》戲好看
丑陋的《白天使》
從南朝鮮到北朝鮮
可惡的《雪女王》
可愛的“小兔子”
經典的《俄羅斯民間故事》
從小愛看哈哈鏡
他都《洗呀洗干凈》了
《古麗雅的道路》寬又長
《小房子》的童話
巴爾托的兒童詩
勇敢前進吧!
兒童愛看故事詩
《小草兒歷險記》真有險
《家庭會議》促學習
明亮的《小星星》
幸福的一家
《響亮城》的幸福孤兒
《骯臟的小姑娘》變白了
“洋蔥頭”和他的伙伴們
一部拍成電影的兒童小說
給孩子們寫的詩
獨特的《兩只笨狗熊》
《6個1分》諷刺懶學生
薄薄的《麥稈牛》
沒有譯完的長篇小說
蓋達爾和“鐵木兒運動”
《小駝馬》中的伊凡
兒童愛讀寓言詩
一本五彩的書
后記
任溶溶這樣開始翻譯 節選
《任溶溶這樣開始翻譯》:
《小鹿斑比》:七十年前的“迪士尼”
現在的小朋友,很少有不知道迪士尼的,況且它已開到了上海浦東,這個樂園每天吸引無數小朋友前去游玩。可誰知道,“迪士尼”的概念**次引進中國,卻是在任溶溶的譯著“華爾·狄斯耐作品選集”中,用今天的譯法,“華爾·狄斯耐”不就是美國動畫片大師華特·迪士尼(1901—1966)嗎?《小鹿斑比》就是這套六種叢書中的第四本。
此書1948年由朝華出版社出版,是我見到的任溶溶*早出版的一種譯著。1946年,任溶溶從大夏大學。(華東師范大學前身)畢業,因有同學在《兒童故事》雜志當編輯,請他提供作品,他就開始翻譯些外國兒童文學作品。他在南京東路別發洋行內的外文書店,常常看到由美國迪士尼公司繪制的薈萃歐美各國優秀兒童作品的原版卡通童書,這觸發了他的靈感。他心想,如果把它們翻譯成中文,一定會受到中國兒童的喜愛。于是,他淘來這些外國原版兒童書,開始一部部翻譯起來,一口氣譯了許多,《小鹿斑比》只是其中一本。怎么辦?趕快出版呀。可是他太喜歡這些讀物了,不肯輕易交給人家出版社出書,那就干脆自己辦一個出版社吧,取名叫“朝華出版社”,社址當然就是他家的地址,在“上海四川路五七二弄四號”,請他的大學中文系恩師——大名鼎鼎的郭紹虞教授題寫了社名。書印出來了,郭教授一看,對他說我是豎寫的,怎么印成了橫排的字?書法橫寫與豎寫,運筆是不一樣的。這么一聽,任溶溶也傻了,怪自己不懂書法,對不起老師的一手好字。出版社印書,首需的是紙張,這不愁,任溶溶的父親是開紙張店的小老板,就搬點紙交給長樂路上一家印刷作坊,父親還付了些印刷費,算是給兒子出書的贊助吧。任溶溶請來好友——畫家沈滌凡先生任美術編輯,書很快就印出來了。不是一本,而是六本一套的叢書。雖然是薄薄的,卻是很可愛的裝幀設計。由于任溶溶的翻譯,中國的小朋友**次閱讀到了中文版的迪士尼作品,真是有福啊!
不知自己出版社的書銷路如何,有一天,任溶溶悄悄地從福州路彎到昭通路,到這里的圖書批發市場暗暗觀望。看到自己翻譯的書正在一撥撥被批發,他深感欣慰。后來,他的好友孫毅以擺書攤為掩護,進行地下黨的宣傳工作,也曾從他那里借些新印的書去撐門面。
《小鹿斑比》是迪士尼根據奧地利著名童話作家費力斯·沙爾頓的名著改編成的卡通片,1942年8月拍成公映。故事描寫的是一只森林中的小鹿從弱小的麋鹿,經過各種苦難和鍛煉,終于成為森林里的王子,成為一切動物的領袖。此書只有十六頁,幾乎每頁都有一至二幅可愛的小插圖,圖文并茂,像在讀連環畫。
看書中的描述:“斑比正在自滿著頭上新出的鹿角時,恰巧碰到他的老朋友小兔頓拍和黃鼠狼花花,他們正在和住在大樹上的智者——老貓頭鷹講話。他們偶然看見頭頂上有兩只鳥相互飛逐,高聲鼓撲翅膀,嘰嘰喳喳地叫著。‘他們在做什么呢?’頓拍問道。‘他們在談情。’貓頭鷹說。‘那話是什么意思?’花花問。‘那是戀愛。’貓頭鷹答道。‘這種事每個春天都要發生的。譬如你正在走著,忽然見到一張漂亮的臉,于是你的膝蓋發軟了,你的腦子嗡嗡響了。’”這是多么有趣又有智慧的問答啊。
這套叢書的另外五種是《小熊邦果》《小飛象》《小兔頓拍》《快樂谷》《彼得和狼》,這些書都充滿了童趣。《小熊邦果》改編自美國大作家辛克萊·路易士的童話,寫馬戲班的一只小熊逃出籠子后,在陌生的森林里到處碰壁,吃了許多苦,*后終于學會了在大自然中生存,享受到真正自由幸福的生活。《小飛象》說的是小象鈍波,因為長了一雙大耳朵,處處受人欺侮和凌辱,*后他因自己的努力,靠著那雙被人譏笑的大耳朵,高飛起來成了名。《小兔頓拍》說的是一只小兔,他的綽號叫“頓拍”,因為他的一只腳處處要頓拍,事事要頓拍,鬧得大家心煩意亂,被責為“搗亂分子”。可他居然用頓腳的響聲,給獵人發出警報,由此救了森林中的動物性命。《快樂谷》里有一架會唱歌的豎琴,大家在它的歌聲中勞動,成為一種樂趣。可是有一天,豎琴被天上的巨人偷去解悶了,大家頓時像失去了空氣一樣不習慣。*后,米老鼠和友人們上天救回了豎琴,并將寂寞自私的巨人帶回了人間,共享集體的快樂生活。《彼得和狼》由兩個民間故事組成,一個是蘇聯的,一個是英國的,雖屬兩種風格,卻是一樣的有趣。
有興趣的小朋友,可以把這些書找來自己閱讀。當然,七十年前的原書是很難找尋了,那就找重新再版印成的書吧。
……
"現在的小朋友,很少有不知道迪士尼的,況且它已開到了上海浦東,這個樂園每天吸引無數小朋友前去游玩。可誰知道,“迪士尼”的概念**次引進中國,卻是在任溶溶的譯著“華爾·狄斯耐作品選集”中,用今天的譯法,“華爾·狄斯耐”不就是美國動畫片大師華特·迪士尼(1901—1966)嗎?《小鹿斑比》就是這套六種叢書中的第四本。
此書1948年由朝華出版社出版,是我見到的任溶溶*早出版的一種譯著。1946年,任溶溶從大夏大學(華東師范大學前身)畢業,因有同學在《兒童故事》雜志當編輯,請他提供作品,他就開始翻譯些外國兒童文學作品。他在南京東路別發洋行內的外文書店,常常看到由美國迪士尼公司繪制的薈萃歐美各國優秀兒童作品的原版卡通童書,這觸發了他的靈感。他心想,如果把它們翻譯成中文,一定會受到中國兒童的喜愛。
于是,他淘來這些外國原版兒童書,開始一部部翻譯起來,一口氣譯了許多,《小鹿斑比》只是其中一本。怎么辦?趕快出版呀。可是他太喜歡這些讀物了,不肯輕易交給人家出版社出書,那就干脆自己辦一個出版社吧,取名叫“朝華出版社”,社址當然就是他家的地址,在“上海四川路五七二弄四號”,請他的大學中文系恩師——大名鼎鼎的郭紹虞教授題寫了社名。書印出來了,郭教授一看,對他說我是豎寫的,怎么印成了橫排的字?書法橫寫與豎寫,運筆是不一樣的。這么一聽,任溶溶也傻了,怪自己不懂書法,對不起老師的一手好字。
出版社印書,首需的是紙張,這不愁,任溶溶的父親是開紙張店的小老板,就搬點紙交給長樂路上一家印刷作坊,父親還付了些印刷費,算是給兒子出書的贊助吧。任溶溶請來好友——畫家沈滌凡先生任美術編輯,書很快就印出來了。不是一本,而是六本一套的叢書。雖然是薄薄的,卻是很可愛的裝幀設計。由于任溶溶的翻譯,中國的小朋友**次閱讀到了中文版的迪士尼作品,真是有福啊!
不知自己出版社的書銷路如何,有一天,任溶溶悄悄地從福州路彎到昭通路,到這里的圖書批發市場暗暗觀望。看到自己翻譯的書正在一撥撥被批發,他深感欣慰。后來,他的好友孫毅以擺書攤為掩護,進行地下黨的宣傳工作,也曾從他那里借些新印的書去撐門面。
——《任溶溶這樣開始翻譯》"
任溶溶這樣開始翻譯 作者簡介
韋泱,本名王偉強,中國作家協會會員,上海市作家協會理事,上海市文藝評論家協會會員。供職于一家金融機構。寫過詩歌,編過刊物,余暇興趣在文史研究。愛去舊書市場閑逛.喜與文化老人聊天,將淘書、寫作、交友視為人生樂事。曾出版《金子的分量》《連環畫的鑒賞與收藏》《人與書漸已老》《跟韋泱淘書去》《紙墨壽于金石》《舊書的底蘊》《書林舊痕》等書話專著,編有《百歲不老》《文苑人物叢談》《終研集》《生活如此多彩》《昨夜星辰》等多種文化老人文集。
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
名家帶你讀魯迅:故事新編
- >
小考拉的故事-套裝共3冊
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
回憶愛瑪儂
- >
朝聞道
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
羅庸西南聯大授課錄