-
>
百年孤獨(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊)
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁啟超家書
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
夢的譯者 版權信息
- ISBN:9787576005134
- 條形碼:9787576005134 ; 978-7-5760-0513-4
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
夢的譯者 本書特色
在那些瞬變的狀態——愛、消逝、遺忘、死亡——的背景中,探測語言的方向感和極限。《夢的譯者》是一位迄今已出版四十本詩集的詩人和藝術批評家的詩選,可以明顯地感受到詩人充沛的創造力,和激情洋溢的現代主義詩歌圖景,這是一部不可多得的詩歌精品。
夢的譯者 內容簡介
此書是一位迄今已出版四十本詩集的詩人和藝術批評家的詩選,其詩作運用豐富的隱喻和象征,創造和呈現了大量富有超現實色彩的神秘意象,并兼具古典主義、浪漫主義、象征主義和現代派的頹廢主義風格;也是對阿爾托、巴塔耶、特拉考爾、帕索里尼和考克多的詩之蹤跡的內化與重新組織和再創造。在那些瞬變的狀態——愛、消逝、遺忘、死亡,等等——的背景中,探測語言的方向感和極限。在看似抽象的語詞和天馬行空的想象力背后,飽含著對生命和親情無限的深思和超越的維度。
夢的譯者 目錄
牧歌(2007)15
羅馬哀歌(2004)19
非洲(2006)23
利比亞(2010)33
布痕瓦爾德(2007)41
格拉諾姆(2012)59
夢的譯者(2010)65
地中海(2009)75
卡爾米德(2018)89
泰勒斯之月(2019)123
黑暗的暮色地帶(2018)151
附錄
關于安德烈·梅德維德近期的詩歌177
安德烈·梅德維德簡介195
夢的譯者 節選
牧歌(2007) 一代一代從畫框內滑墜了, 猶如新生;分袂前夕, 他們身裹洞穿窗頁的日光光柱的織毯;草草紡成的 褪色披肩,眉 端的汗粒,賽璐珞色影調斑駁的 風信子藍;脖頸里涌動帶電的焦灼, 他們縮陷入一張纖薄的嘴,一柄蜻蜓的窺鏡,一孔裂隙,和繁弦急響, 伸展在初冬之日萌蘗的枝杈里。 羅馬哀歌(2004) 向上,直至分蘗的 門廳游廊,直入稀薄的大氣,那里 不再有陰影,不再有皮膚里 脆弱的晶體,不再有尚未命名 便被拆散的觸摸;不向 *后的晚間安息道別。 與孤寂踽行著的活細胞一道,俱已入葬的,是 被拒斥的恐懼,被抵制的郁悒, 萎縮稠疊的骨架的遺韻, 世界的天坑,以及,種種地表之下的景況, 那語言的弦外之音。并不是大地, 不是在石塊的間隙里撰寫的 墓志銘,并沒有*后一眠之前的 巡更守夜,更無銷聲斂跡的記憶堂皇重量 施壓之下的驚栗; 只有一張臉,在窗玻璃后,在出口。 關于安德烈·梅德維德近期的詩歌 [斯洛文尼亞]葉爾卡·科爾內夫·施特蘭恩(JelkaKernev trajn) 近半個世紀以來,安德烈·梅德維德一直在斯洛文尼亞的詩歌舞臺上扮演著一個重要角色。不惟于此,從許多方面而言,他的詩歌創作已自成為一種現象;*先就此詩歌現象進行過較為詳盡詮釋的,是斯洛文尼亞哲學家塔拉斯·科爾姆諾埃(TerasDermnauer,1930—2008);他也是一位文學批評家,斯洛文尼亞現代主義藝術及新前衛藝術運動的理論家和權威批評家。 梅德維德的詩歌首次刊發于1970年代。他在1980年代持續發表的詩作大部分秉承一種“黑暗現代主義”風格,引入了一種來自于彼時期藝術批評的音調。1990年代,他的詩集《麋鹿之軀》(1992)標志著其詩歌文字系統展開了一種轉化和變形的進程。這一進程至今仍在持續——我們仍然能夠從他晚近出版的詩集中觀察得到。這些變化,更準確地說,這些質變,顯現于節奏,聲音,語詞,句法,動機等各個層面。 但一個難題不容回避;讀者很快便可明確地認識到,一旦關注這些詩歌,我們就無從援引我們熟稔的其他文學批評寫作中諸如“主題”,“動機”等一類關鍵詞。就此而言,我們也許僅能勉為其難地,隱喻地論及梅德維德晚近詩歌中三個較為寬泛的共同區域。一方面,讀者可見一些很大程度上與地理和歷史名稱有關的指稱,諸如城鎮(《格拉諾姆》,2012),國家(《利比亞》,2010),地區(《地中海》,2009)和大洲(《非洲》,2006)。而另一方面來自詩集本身:書名即包含構詞法,以便與個別的文學作品、神話、神話故事素材構成互文關系。此中較早出現的,是詩集《羅馬哀歌》(2004):某種地方精神或風土占據了書名的一域。本書值得單獨提及,是因為它預示了一種正在形成的,對于記憶,尤其是對于不再被需要的記憶之轍跡的處理方式,也即,對那些在梅德維德詩中可辨識的常用名稱的處理。 ……
夢的譯者 作者簡介
安德烈·梅德維德 Andrej Medved 斯洛文尼亞詩人、隨筆作家、哲學家、文學批評家、翻譯家和藝術總監。曾獲斯洛文尼亞國家高藝術成就獎,三度被提名斯洛文尼亞年度最佳詩集獎。近半個世紀以來,他一直在斯洛文尼亞的詩歌舞臺上扮演著重要角色。 譯者簡介: 梁儷真 畢業于北京大學和倫敦大學學院。擔任《當代國際詩人典譯》(知識產權出版社)2013、2014年系列執行主編和譯者。譯有《格調》(中國社會科學出版社,1998)、《面包與玫瑰——柏林故事》(華東師范大學出版社,2019)和《從傷口另一端》(華東師范大學出版社,2019)。
- >
我從未如此眷戀人間
- >
煙與鏡
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
推拿
- >
上帝之肋:男人的真實旅程
- >
莉莉和章魚
- >
月亮虎
- >
自卑與超越