包郵 以目代耳:克洛岱爾論藝術
豆瓣8.4分,法國詩人、劇作家、散文家、法蘭西學院院士克洛岱爾的藝術隨筆集,他在書中暢談藝術名家的經典之作,內容涉及荷蘭繪畫、西班牙繪畫,以及音樂和教堂建筑等多種藝術。
預估到手價是按參與促銷活動、以最優惠的購買方案計算出的價格(不含優惠券部分),僅供參考,未必等同于實際到手價。
-
>
東洋鏡:京華舊影
-
>
東洋鏡:嵩山少林寺舊影
-
>
東洋鏡:晚清雜觀
-
>
關中木雕
-
>
國博日歷2024年禮盒版
-
>
中國書法一本通
-
>
中國美術8000年
以目代耳:克洛岱爾論藝術 版權信息
- ISBN:9787559833495
- 條形碼:9787559833495 ; 978-7-5598-3349-5
- 裝幀:簡裝本
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
以目代耳:克洛岱爾論藝術 本書特色
克洛岱爾的本職是法國外交家,中年時期在中國和日本任職二十余年,熟悉并喜愛東方文化,受東方哲學的影響很深,他對西方藝術品的賞析中不時能看到中國古典美學的影子。
☆ 本書是克洛岱爾對西方繪畫、音樂、建筑等藝術品的賞析,傳達了眼通耳、耳通心、眼耳并用,心靈通融各個感官的美學通感觀念:繪畫可以傾聽,音樂可以靜觀……他的藝術史觀也非常通達,對各種藝術風格都能拋開成見,發掘出其中的價值和美感。
本書重點介紹了荷蘭繪畫和西班牙繪畫,涉及許多經典畫作。在克洛岱爾的導覽下,讀者可以對這些畫作有更清晰深刻的認識,提高對藝術的鑒賞力。
☆ 克洛岱爾的這些散文,筆力雄健,海闊天空,洋洋灑灑,顯示了對語言文字高超的駕馭能力。譯者羅新璋先生,被譽為“傅譯傳人”,譯筆典雅傳神,非常好地還原了原作的風貌。
以目代耳:克洛岱爾論藝術 內容簡介
本書是法國詩人、劇作家、散文家、法蘭西學院院士克洛岱爾的藝術隨筆集。作者在書中暢談藝術名家的經典之作,內容涉及荷蘭繪畫、西班牙繪畫,以及音樂和教堂建筑等多種藝術。作為外交官,克洛岱爾曾在中國和日本任職多年,對東方文化頗有心得。在這部談藝錄中,他把受益于東方哲學的領悟運用在對藝術品的賞析中,傳達了眼通耳、耳通心、眼耳并用、心靈通融各個感官的美學通感觀念。作者具備淵博的藝術史學識和通達的藝術史觀,將豐富的詩意想象融入藝術鑒賞,文筆奇麗多姿,讀來韻味無窮。
以目代耳:克洛岱爾論藝術 目錄
輯一
荷蘭繪畫導論
荷蘭繪畫隨筆
四月的荷蘭
藝術之路
輯二
病人的夢
西班牙繪畫隨筆
致阿瑟·奧涅格
法國十二三世紀大教堂的彩窗
斯特拉斯堡大教堂
以目代耳:克洛岱爾論藝術 節選
【論繪畫】
你會慢慢看到,我是想說,慢慢聽到,橫空而來的旋律,像嫻熟靈巧的手指按出的裊裊笛聲,像小提琴拉出的長長一弓。這是寧靜的線條,與另一條線相平而行。看過之后,寂然凝思,更覺得有意味;隔開距離,更覺得有靈氣。
沒有一幅畫,除了高聲的宣告,不包含某種愿意低訴的成分。問題在于善于傾聽,善于聽出言外之意。
荷蘭的風景畫,都是表現靜觀的題材,也是宜于靜聽的音源。
【論建筑】
我們周圍這些彩色玻璃片,是有感覺的物質,是能感受到智慧之光的抽象物質,是獨立于實體之外奇跡般的偶然。我們被感覺所包圍,一種多么細膩、多么變幻、多么微妙的感覺!與陽光爭奪對黑暗的名分,這是取得一種色調——這紅色、這藍色、這綠色——的代價!
【論音樂】
主題,剛才已看到,光靠自身并不充足,但是音符,一彈出來,就已非常精純,在可感知的瞬間里,是浩浩聲波里的一滴水,其存在本身,就包含一種可能的和弦,一種詢問,一種召喚,召喚關聯、意義、評說和辯駁。有些音樂家,我想到的是德彪西,他們的曲子,不注意連續,不注意線條,不注意平面,全由暗示、諧謔、隱喻組成。與其說是一首歌,不如說是一片協奏音,堆砌出一份多彩多姿,一個可感可知的整體。就像有些繪畫一樣,某種粉紅、橘黃或純白,在擾擾攘攘的翠綠、紫紅、古銅色中,突然顯得很扎眼,像在人工合成的色彩中點了一把火一樣。舉例來說,就像單簧管翁聲翁氣的吹奏,或指甲在鐃鈸上輕輕劃過。
但大自然本身,大自然之存在,并非為吞沒我!我才是主宰!是我使大自然從死氣沉沉中升騰起來,我知道始末根由,我把大自然的假象簡單稱為“一件外衣”。大自然是何物,得由我來解釋!大自然只是我的聽眾!是聽命于我的一堆材料!要由我來巡禮!是我,在一片混亂中,大聲喊出天主的名字!我就是雷霆,我就是咕咕叫的鴿子!我左手一撥,宇宙轉動,右手舉起號令一切的琴弓,萬物欣欣以適時!我以智慧之光,照亮大自然這座神殿!我這巨人,雙臂有力一揮,把黑暗驅走!我是太陽,升起在大海上!這里講的,不僅僅是有形的大海,還有一直到天邊與月亮相接的海水。但我也是升起在蕓蕓眾生之上的太陽!我翹足而待四部和聲大合唱達到高潮,在急速經過音群之后突然爆發,像女人練聲時那樣尖聲嘶喊。
繪畫攔住太陽的光彩。建筑凝固住的是比例,雕塑凝固住的是姿態。詩歌運用歷久彌新的材料:讀者在欣賞劇情、頌詩、敘述、舞臺場面的時候,欣賞訴諸讀者理性與感受的推理體系的時候,流質多變的詩歌,強加給讀者一種堅如磐石般的判斷。但音樂把我們裹挾而去。不管愿意不愿意!你別想能安安生生坐在位子上。音樂攥著我們的手,與她打成一片。但是,為何要講起那只在我們手中發燙而震顫的手,講起上天入地雷霆萬鈞的感染力?這是音樂的精靈,像一股不可抵擋的風,控制我們的精神,帶我們遠揚!劫持或誘拐,怎么看待,在于我們是否首肯,是猶猶豫豫,還是洞察入微,在于我們的情緒是愉快,還是惶恐,是我們自己心情的投射。出于提供這個和弦的必要,充實這句樂句的必要,我們乘上節奏的翅膀,攥住這顆狂熱靈魂的鬃毛,現在好像脫離了肉體,為目標吸引了過去:上下翻飛,令人渴慕,自由自在,無拘無束,忽快忽慢,有時甚至中止,除了耳朵,除了時間感覺,別無依托,探索天高地厚整個空間。這可比之火車的奔突,動力的推進,沒有必要時常停下來喘一口氣,打斷詩意的進程。
以目代耳:克洛岱爾論藝術 作者簡介
◎ 作者介紹
保爾·克洛岱爾(Paul Claudel,1868—1955),法國詩人、劇作家、散文家,法蘭西學院院士。代表作有詩歌《五大頌歌》《下界之彌撒》,劇作《金頭》《屈原之父》《緞子鞋》,文論集《藝術之路》等。
◎ 主編介紹
沈志明,法籍華人學者、職業翻譯家。1938年生,江蘇蘇州人。畢業于上海外國語學院,曾在上海外國語學院和北京第二外國語學院法語系任教。1983年在巴黎獲法國文學博士,1992年獲法國大學任教資格。譯著有《茫茫黑夜漫游》《反抗者》《陌路人》《尋找失去的時間》《痛心疾首》《我最秘密的忠告》《死亡的時代》《死無葬身之地》《文字生涯》《駁圣伯夫》《陀思妥耶夫斯基》等;編選有《阿拉貢研究》《普魯斯特精選集》;主編有《法國名家論文藝譯叢》《薩特文集》。
◎ 譯者介紹
羅新璋,著名翻譯家,1957年畢業于北京大學西方語言文學系,1963年起先后在外文局中國文學雜志社、中國社會科學院外國文學研究所工作。著有論文《我國自成體系的翻譯理論》《中外翻譯觀之“似”與“等”》,譯著有《列那狐的故事》《特利斯當與伊瑟》《紅與黑》等,其譯筆凝練典雅,被譽為“傅譯傳人”。
- >
推拿
- >
姑媽的寶刀
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
自卑與超越
- >
中國歷史的瞬間
- >
我從未如此眷戀人間
- >
小考拉的故事-套裝共3冊
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國神話