-
>
東洋鏡:京華舊影
-
>
東洋鏡:嵩山少林寺舊影
-
>
東洋鏡:晚清雜觀
-
>
關中木雕
-
>
國博日歷2024年禮盒版
-
>
中國書法一本通
-
>
中國美術8000年
西南政法大學外語學院法律語言文化專著系列法律法規翻譯研究 版權信息
- ISBN:9787519747022
- 條形碼:9787519747022 ; 978-7-5197-4702-2
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
西南政法大學外語學院法律語言文化專著系列法律法規翻譯研究 內容簡介
澳大利亞高等法院的法官Michael Kirby曾指出:“法律在促進國家與國民之間的交流方面發揮著極其重要的作用。在21世紀,靠前法治是各國都將面臨的巨大挑戰。若各個國家的法學界和語言學界均局限于自己的領域而故步自封,則實現上述目標的難度勢比登天。因此,甚有必要跨越語言障礙,培養法律翻譯專門人才。”從這個意義上說,本書乃是培養法律翻譯專門人才的不錯載體。本書對我國的法律法規與英美法系的法律法規在宏觀層面(法律法規的宏觀組成部分)和微觀層面(句法、語篇等)上的差異進行了系統考查,并以翻譯目的論為指導,對如何翻譯法律法規名稱、法律規范的邏輯結構、法律法規的宏觀結構等內容進行詳細地研究。具體而言,本書涉及下列內容:(1)法律文化概述;(2)英漢立法語言在詞匯(詞類、語義和結構等)、句法(句式、句型和句類等)、語篇(結構和功能等)層面的異同;(3)法律文本及其功能分類;(4)法律法規翻譯的理論視角;(5)英漢語法律法規的宏觀結構及其翻譯;(6)英漢語法律規范的邏輯結構及其翻譯。本書旨在使法律翻譯愛好者了解英漢語法律文本在文化、語義、句法以及語篇等層面上的異同,加深其“翻譯是語際交流中溝通不同語言的橋梁,是一種實踐性很強的跨文化交際活動;翻譯不單是語言的轉換,更是文化的轉換”這一認識,使其對英漢法律文本翻譯中擬運用的翻譯理論和翻譯技巧加深了解,進而提高其英漢語的書面表達能力,很終提升其英漢法律文本互譯的技能,使其翻譯作品能達到翻譯服務市場的質量要求,能在政府部門、企業或律師事務所等機構勝任法律翻譯工作。本書適合對法律法規翻譯感興趣的涉外法治工作者、法律英語學習者和從事法律翻譯的工作人員閱讀和收藏。
西南政法大學外語學院法律語言文化專著系列法律法規翻譯研究 目錄
**章 法律文化與法律翻譯
**節 法律文化與翻譯語態
第二節 法觀念、概念和術語的翻譯差異
第三節 法律淵源差異及其對法律翻譯的影響
一、英美法系的法律淵源
二、英美法系判例匯編及判例援引概述
三、大陸法系的法律淵源
四、傳統中華法系的法律淵源
第四節 法律制度翻譯差異
一、審判機構及其翻譯差異
二、判案依據及其翻譯差異
三、訴訟模式及其翻譯差異
四、審級與法庭組織結構及其翻譯差異
五、法律概念或術語及其翻譯差異
六、其他翻譯差異
第五節 本章小結
第二章 英漢立法語言的特征
**節 法律語言的定位
一、方言
二、雙言或雙語
三、“反語言”
四、語域
第二節 立法語言詞匯層面的特征
一、詞類特征
二、語義特征
三、結構特征
第三節 立法語言句型、句類和句式層面的特征
一、句型特征
二、句類特征
三、句式特征
第四節 立法語言語篇層面的特征
一、立法語篇的結構特征
二、立法語篇的功能特征
第五節 本章小結
第三章 標點符號及其翻譯
**節 標點符號概述
第二節 英漢語法律法規中的標點符號類型及其轉換
一、逗號
二、頓號
三、分號
四、冒號
五、破折號
六、句號
七、引號
八、括號
九、符號組合
第三節 本章小結
第四章 英漢法律語言的差異
**節 英漢語言的差異概述
一、直覺與理性
二、具象性與邏輯性
三、主體意識與客體意識
四、整體思維與個體思維
第二節 英漢語差異在法律法規詞匯層面的體現
第三節 英漢語差異在法律法規句子層面的體現
一、簡單句
二、復合句
三、句類
四、被動句
五、援引法律及其條款時的順序
六、主語單復數的選擇模式
七、主語或謂語是否采取否定式
第四節 英漢語差異在法律法規語篇銜接手段上的體現
一、語法銜接手段
二、詞匯銜接手段
第五節 英漢語差異在法律法規語篇推進模式上的體現
一、英漢語篇推進模式概述
二、英漢語法律法規語篇的主位—述位結構對比
三、英漢語法律法規語篇推進模式上的差異
第六節 本章小結
第五章 法律文本類型與功能及法律法規翻譯
**節 體裁與文本類型及功能
第二節 文本功能及其翻譯策略概述
第三節 法律文本的分類及功能
一、法律文本的分類
二、法律文本的功能
第四節 功能、目的、信息論視角下的法律法規翻譯
一、翻譯標準和原則概述
二、信息論簡介
三、翻譯目的論概述
四、歐盟翻譯總署的翻譯質量標準和原則簡介
第五節 本章小結
第六章 英漢語法律法規的詞匯特點及其翻譯
**節 法律法規中的詞匯分類概述
第二節 法律本域專門術語
一、單義項的法律本域專門術語
二、多義項的法律本域專門術語
第三節 邊緣本域多義項的法律專門術語
第四節 借域通用術語
一、典型借域通用術語
二、邊緣借域通用術語
第五節 法意表達功能詞
第六節 法律詞匯的詩性特征
第七節 法律概念與法律術語:對等與空缺
一、法律概念概述
二、符號—概念—指稱對象
三、法律概念中的不對等情形
第八節 法律詞匯的翻譯對策
一、法律詞匯翻譯策略詳解:針對詞匯空缺
二、法律詞匯翻譯策略詳解:針對符號、指稱和概念存在差異
三、法律詞匯翻譯策略詳解:針對具有詩性特征的并列結構
第九節 本章小結
第七章 英漢語法律法規的宏觀結構及其翻譯
**節 結構主義視角下的法的宏觀結構
第二節 英美法系法律法規的宏觀結構
一、法律法規的名稱
二、日期
三、序言
四、頒布語
五、主體部分
六、附錄、附表或附件
第三節 我國法律法規的宏觀結構
一、法律法規的名稱的翻譯
二、具體條款名稱的翻譯
三、頒布語
四、序言
五、實體部分
第四節 本章小結
第八章 英漢語法律規范的邏輯結構及其翻譯
**節 法律規范的邏輯結構分類
第二節 假定及其英漢互譯
一、假定的定義及其分類
二、法律英語中停止條件的表達模式
三、法律漢語中停止條件的表達模式
四、法律英語中停止條件的漢譯
五、法律漢語中停止條件的英譯
六、解除條件及其英漢互譯
第三節 處理(行為模式)及其英漢互譯
一、言語行為理論簡介
二、英漢立法語言中的言語行為分類
三、處理模式的英漢互譯
第四節 制裁模式及其英漢互譯
第五節 定義性規范及其英漢互譯
一、法律英語中定義的表達方式
二、法律漢語中定義的表達方式
三、法律定義條款的英漢互譯
第六節 本章小結
參考文獻
后 記
西南政法大學外語學院法律語言文化專著系列法律法規翻譯研究 作者簡介
王建,男,四川內江人。西南政法大學外語學院教授,碩士生導師,英語語言文學學士,法學碩士。先后受國家留學基金委資助,到英國倫敦大學國王學院(KCL)和澳大利亞西悉尼大學(WSU)做訪問學者。受重慶市教委資助,到華中師范大學做訪問學者。在“International Journal of Qualitative Studies on Health & Well-being”、“Negotiation Journal”、“International Journal of Law, Policy and the Family”、“Journal of Divorce and Remarriage”、《山東外語教學》、《外國語文》、《外語教學理論與實踐》、《外語學刊》、《中國科技翻譯》等SSCI期刊和外語類期刊上發表論文20余篇,主持教育部課題和重慶市課題5項。主要從事法律語言學與法律翻譯方面的研究。
- >
名家帶你讀魯迅:故事新編
- >
小考拉的故事-套裝共3冊
- >
我從未如此眷戀人間
- >
二體千字文
- >
朝聞道
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
莉莉和章魚
- >
唐代進士錄