-
>
百年孤獨(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊)
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁啟超家書
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
文學紀念碑:恰爾德·哈洛爾德游記 (精裝) 版權信息
- ISBN:9787559829047
- 條形碼:9787559829047 ; 978-7-5598-2904-7
- 裝幀:精裝本
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
文學紀念碑:恰爾德·哈洛爾德游記 (精裝) 本書特色
1.作為拜倫*經典的長詩之一,《恰爾德·哈洛爾德游記》以一個虛構人物的視角,開展了歐洲大陸的壯游,生動再現了拜倫生活時代的綺麗風光。
2.本版的譯文經典、權威,優美流暢,并加入了七十八幅精美的插圖。
文學紀念碑:恰爾德·哈洛爾德游記 (精裝) 內容簡介
《恰爾德·哈洛爾德游記》不僅是英國浪漫主義文學中一部偉大的自傳體長詩,也是一種厭世情緒的真實寫照,之所以這樣,是因為拜倫以及同時代英國文人對法國大革命和拿破侖的征戰感到徹底幻滅。正因如此,《游記》在當時深受人們喜愛,其影響力遍及整個十九世紀的大西洋兩岸。
拜倫式的憂郁及其前因后果都在《游記》中得以完整體現。所有的情緒活動,不論多么跌宕起伏、五味雜陳,歸結起來都是浪漫式的自我作祟,這份自我令他進退兩難,十分痛苦:在現實世界,他要追求的理想社會和完美狀態不存在。《游記》完整記錄了從追尋理想到接受失敗的情緒變化,包括痛苦,悔過,甜美的傷感,憤世,無奈的隱忍,*終因疲憊而作罷的決定,還有一系列疊加出現的情緒活動。
《游記》的詞句單個讀來略顯俗氣,但這份俗氣*終會被積少成多的感染力湮沒。我們有理由相信,拜倫在某種程度上道出了所有人的心聲。從當時的語境看,它將一顆躁動不安的心置于晴朗的天空之下無遮無掩,就這一點,任何其他浪漫派的自傳性文學都無法比擬。
本譯本初版于1956年,經譯者楊熙齡先生校訂,1959年和1990年出版修訂版。這一版據1990年版,并完整復刻約翰·默里出版公司1869年版精美版畫七十八幅。
文學紀念碑:恰爾德·哈洛爾德游記 (精裝)文學紀念碑:恰爾德·哈洛爾德游記 (精裝) 前言
對于那些沒有能力和財力去旅行的人而言,《恰爾德·哈洛爾德游記》可謂是一座畫廊。但其魅力并非在此。《游記》不僅是英國浪漫主義文學中一部偉大的自傳體長詩,也是一種厭世情緒的真實寫照,之所以這樣,是因為拜倫以及同代英國文人對法國大革命和拿破侖的征戰徹底失望了。正因如此,《游記》在當時深受人們喜愛,其影響力遍及整個十九世紀的大西洋兩岸。1809年10月,拜倫游歷至約阿尼納市①,觸景生情,開始創作《游記》**章。他邊游邊寫,1810年3月到達士麥那市②的時候,完成了第二章。在此之前他一直在閱讀斯賓塞的詩作,受此影響,他創作的朝覲之旅采用了斯賓塞式的詩體。
拜倫式的憂郁及其前因后果都在《游記》中得以完整體現。所有的情緒活動,不論是多么跌宕起伏、五味雜陳,歸結起來都是浪漫式的自我作祟,這份自我令他進退兩難,十分痛苦: 在現實世界,他要追尋的理想社會和完美狀態不存在,《游記》完整地記錄了從追尋理想到接受失敗的情緒變化,包括痛苦,悔過,甜美的傷感,憤世,無奈的隱忍,*終因疲憊而作罷的決定,還有一系列疊加出現的情緒活動。拜倫的朝覲之旅雖終將無果,但仍會繼續,他對朝覲的渴望無法得到滿足,途中光鮮奪目的異域風情和名勝古跡又令他欲罷不能,這些美景*終隨著他的接近漸漸失去了想象中的光暈。
拜倫追求天真的美感,尤其是那些轉瞬即逝的美。這也從一個側面說明他是理想主義者,同時也深知現實世界無法滿足他的理想。他的早期詩歌可以說明這一點。《游記》第七版(1814)**章有一段獻給安蒂,即夏洛蒂·哈萊,牛津伯爵夫人年僅十一歲的女兒:
啊!愿你永遠保持著現在的模樣;
你形容如此美麗,心兒溫和而單純,
就像愛神降世,只缺了一雙翅膀,
你純潔無邪,出乎希望女神的想象!
拜倫比她年長一倍,他稱安蒂是“西方的佩麗”,能看到她身上有一種成熟的美,對此他頗為得意。但在1814年以前,他已經對安蒂失望了,當然,他沒有把這種失望感寫進詩里。前一年的4月5日,他寫信給子爵梅爾本夫人梅爾本夫人(Lady Melbourne),即卡羅琳·蘭姆(Caroline Lamb),1812年后成為拜倫的情人之一。,說夏洛蒂“如果能永遠十一歲,我會愛一輩子,如果她成年,我可能還會娶她,但絕不能讓她變得和其他婦人一樣俗不可耐”。
任何光鮮的外表細看來都是層層騙局,都離理想和完美相差甚遠,都不如人意,一想到這些,拜倫心里就有說不盡的郁結。拜倫想要逃避,或者至少把這一困境看明白。拜倫是一個高度敏感的人,同時又充滿理想。這樣一個人要被迫接受冰冷的現實和殘酷的幻滅,拜倫心里無比地痛苦。玩味這種痛苦,把它書寫出來,不啻為一種自我安慰的辦法。或者,假裝內心平靜,傲視凡間,堅忍克己,憤世嫉俗;他渴望精致的生活、完美的愛情,但現實世界一次次令他失望;面對這種挫敗,采取神一樣超然的態度,也是一種釋然的辦法。拜倫將這些情緒活動寫成了精彩的故事,匯入到《游記》中,包括后期更為成熟的兩章。前兩章的口吻的確有些傷感主義式的做作,后期評論家指責他裝腔作勢,對自己的罪孽和愁苦夸大其詞,故意包裝自己。然而,雖然他的措辭有意古奧,但他確實再現了自己乃至所有同代人的心理兩難,在這一點上他至少是誠實的。
讓我們仔細考察拜倫式的人物設計和故事里浪漫式的兩難有何種關系。**章一開篇,詩人直言自己已厭倦了花天酒地的生活,充滿了罪惡感。僅憑這些話語就稱詩人是“撒旦式的人物”,這樣說雖不完全錯誤,但也說明沒有看到問題的根源。他的措辭多愁善感、陳詞濫調,是他的風格使然。拜倫深受十八世紀典雅華麗文風所害,這種行文習慣根深蒂固,他很難改掉。但他的確“陷入了酒醉飯飽的苦悶境地”,“已在罪惡的迷津中,長久地跋涉”。實際上,這是浪漫派文人面臨的*嚴酷的現實——人性的缺陷。
緊接著就是一個“形孤影單”的形象。“落落寡合,他獨個兒徘徊惆悵。”他非常敏感,雖然還未做出什么壯舉,但僅憑高人一等的向往,他什么時候都覺得自己高高在上,不與那些滿足于現實生活的蕓蕓眾生為伍。在這種態度的籠罩下,華茲華斯筆下那種湖光山色的秀麗景觀是配不上他的。只有荒蠻的自然風光才能撫慰他的心靈。來到“人跡不至”的地方,看到洶涌的波濤、嶙峋的山石、濃密的森林、深沉的海洋,他好像看到了桀驁不馴的自己。
看到人性的脆弱,他有感而發。在此之前,拜倫曾寫詩贈予約翰·皮戈特約翰·皮戈特(John Pigot),拜倫的劍橋校友;原詩為On the Cruelty of Mistress(1806)。,表達了相似的觀點,只不過在《游記》里口吻更加憂傷,而非像前面那樣詼諧。
姑娘們,像飛蛾,只愛燦爛的燈光,
有時候瑪蒙會取勝,而薩拉芙卻落得個失望。(1∶9)
此外:
依我看來,男子并不熟諳女人心意,
如果他認為須用嘆息去博取歡心……
甚至不要顯出溫柔,如果你還聰明;
充分的自信總是談情時*靈的藥丸;
你要有忽冷忽熱的功夫,終能得到她的喜歡。(2∶34)
因過去黯然傷神,一聲難以啟齒的道別,所有美好的人和事現在都已成回憶,這些美麗而傷感的回憶漸行漸遠,變得模糊不清,這都是浪漫派式的理想主義和完美主義受挫時的表現。“被束縛在地上,眼睛卻望著天堂。”
接下來是對比鮮明的風景描寫,這樣的景色深受拜倫喜愛,期間他時常贊頌過去和他其實不熟悉的事物。從塔古斯河另譯“塔霍河”。對岸眺望里斯本城,一座座白色的建筑坐落在山肩上,一時美不勝收。但走近端詳,“葡萄牙這個國家驕傲而又愚蠢”,“蓬頭垢面的居民雜處在垃圾堆中間”,讓他極為失望。華麗的葡西戰爭描寫后,拜倫像莎翁筆下的福斯塔夫那樣開始思考光榮的價值。英雄“無非是暴君的工具,/成千累萬被無情地拋棄”。只有塞維利亞少女的美貌免遭他的揭破。天堂的美女也比不過“黑眼珠的西班牙女郎”“那樣的美人連禁欲家也不得不贊賞”。其后有關加迪斯城斗牛的描寫同樣遵循了先揚后抑的模式。起初,拜倫用描寫騎士戰爭的語言刻畫了一幅多彩的盛況,直到駿馬被折磨得血肉模糊,“凡夫俗子眼里,這一幕是多么夠味”。
有人一度認為,“興衰隆替,繁花已盡”(sic transit gloria mundi)是貫穿《游記》的主題。其實,這一主題在**章并沒有出現,第二章雖有“希臘曾輝煌”的主題,但話鋒卻不同。在第四章,拜倫看到古羅馬的遺跡,斷言古跡若有什么永遠持存的精神,那也無非是提醒世人,任何繁華盛世終有消失的一天;這一點,現代卑微的希臘人需要明白,汲取了古希臘文明的世人應該明白,那位盜取古希臘石雕文物的埃爾金勛爵更應該明白。而在第二章,當他看到古希臘的遺跡,他卻在感嘆現代的希臘人沒了祖先的氣魄:
你的豪杰和圣賢,如今都在哪里?
全都逝去了;唯有透過往事的煙霞,
還能看到他們的影子,暗淡而迷離。(2∶2)
拜倫發現,任何繁盛一時的文化和宗教終將消逝:
但看這地方——一個古國的墓葬!
過去是神的住處,現在斷絕了香煙。
神道也須改朝換代——宗教要變換:
昔日的希臘教已經讓位給伊斯蘭教;
將來也會有別的種種教義相繼出現,
除非人們明白了燒香和獻祭全屬徒勞——
疑慮和必死的人呀,你們的希望像蘆葦般脆弱。(2∶3)
*終是那個“失蹤的神仙和神仙似的人們”的希臘縈繞著拜倫:
這兒無處不是英靈縈繞的圣地;
你的土地沒有一寸顯得凡庸,
真是千里方圓之內都值得驚奇,
繆斯的故事都像是真事,并非幻夢;
只是我們的兩眼驚異地看得酸痛,
我們少年時代的夢幻所系的勝景;(2∶88)
浪漫派的向往一次次受到挫敗,而其他的情緒活動都是此般受挫的結果。拜倫抨擊暴君,極力擺脫束縛,向往精神自由。每當他贊頌美貌,傾訴苦戀,總伴有一句潛臺詞: 沒得到的才*美(“愛神的好處只是那雙飛動的翅膀”)。幾處美景(愛奧尼亞海上穿梭的船隊,齊察村的修道院,阿爾巴尼亞的崇山峻嶺,閃耀的德巴蘭尖塔,身著短裙、圍繞篝火起舞的阿爾巴尼亞戰士)雖能引發一時的興趣,短暫的豪情好像讓他暫時逃離乏味的現實,但從口吻聽來,他自己也半信半疑。這些美景所在之處,拜倫暫時忘卻了理想破滅的痛楚,但字里行間仍摻雜著一絲苦短的憂傷,他因此再一次失望、厭世、退卻。
文學紀念碑:恰爾德·哈洛爾德游記 (精裝) 目錄
序言的補充 v
給安蒂 003
**章 009
注 解 087
第二章 101
注 解 181
第三章 195
注 解 286
第四章 295
注 解 440
譯后記:拜倫的詩和政治見解 467
新版后記 491
文學紀念碑:恰爾德·哈洛爾德游記 (精裝) 節選
致文科碩士、皇家學會會員
約翰·霍布豪斯先生
親愛的霍布豪斯:
《恰爾德·哈洛爾德》**章和末一章的寫作相隔了八年之久;現在,這詩的*后一部分即將發表了。在與這么老的一位朋友分手之際,沒有什么可以奇怪的,我要想到另一位更老的而且更好的朋友,他目睹前者的誕生和死亡。我們之間開明的友誼給了我交游的益處,我對他的感激要遠遠超過我現在或過去可能產生的感謝《恰爾德·哈洛爾德》的心情,即使這詩和詩人博得了若干社會的贊許;雖然我也并非不感激《恰爾德·哈洛爾德》。因此我想到他,這位很早就認識、相處很久的朋友。我知道,當我病了的時候,他衣不解帶;在我悲傷的時候,他溫和而仁慈;在我順利的時候,他高興;在我碰到災難的時候,他堅定不移。他的忠言句句真實;在困境中,他足以信賴。我想到這位久經考驗而從不拋棄我的朋友——想到你。
這樣,我便從虛構的人物想到現實的人物。這部詩是我所有作品中篇幅*長、包含的思想*多和內容*廣泛的一部,現在我就把這部已經完成的,至少可以說結束了的作品奉獻給你,使我得以榮幸地提到我和一位有學問、有才能、堅定而又體面的人許多年來的親密友誼。像我們這樣的心靈不會諂媚別人或者受別人諂媚;然而出于衷心的贊美卻總是友誼之情所許可的吧;而且這種贊美并不是為你,甚至也不是為別人,卻只是為了一抒我的胸懷。在別的地方,或者是在*近,我從來沒有像在你身邊時那樣經常地遇到好意,那樣能夠使我堅強地抵御災難。因此,我要贊美你的優良品德,或者說得更正確些,贊美你的這些優良品德給我的益處。我寫這封信給你的一天正是我一生中*不幸的日子的三周年,但是它不能毒害我的前途,假使我能保持你的友誼和我自己內心的力量作為依靠。這個日子在今后甚至將使我們兩個有更欣慰的回憶,因為它將使我們想起我這次向你致謝的事——感謝你的不倦的關懷;很少人受到過這樣的關懷,而且受到這種關懷的人,必然會把人類和自己看得更好些。
我們真幸運,能夠在許多時候一起游歷許多富于騎士精神、歷史事跡和傳說的國土——西班牙、希臘、小亞細亞和意大利;雅典和君士坦丁堡是我們幾年前舊游之地;威尼斯和羅馬是我們*近游歷的地方。這詩,或者詩中的旅人,或者兩者,也自始至終伴隨著我;也許是由于一種可以原諒的虛榮心使我帶著一種滿意的心情想到這部作品,這部作品多少把我和寫作的地點聯結起來,把我和這部作品企圖描述的對象聯結起來;不管這詩與那些神奇而又令人難忘的勝地相形之下是多么沒有價值,不管這詩與我們遙遠的觀念和瞬息間的印象距離多遠,但總不失為對值得尊敬的東西表示敬意的一種象征,為光榮偉大的東西而感動的一種象征,它的創作曾是我快樂的源泉。在我與它分手之際,簡直沒有想到,經歷會使我對那些創作中的幻象產生一種留戀的心情。
關于*后一章的處理,可以看出,在這里,關于那旅人,說得比以前任何一章都少,而說到的一點兒,如果說,跟那用自己的口吻說話的作者有多大區別的話,那區別也是極細微的。事實上,我早已不耐煩繼續把那似乎誰也決不會注意的區別保持下去: 正如哥爾德史密斯的《世界公民》一書里的中國人,誰也不會相信他真是個中國人,所以,即使我斷言作者和旅人并非一人,而且想象我已經在作者和那旅人之間劃了界線,也是白費力氣的事;本來我殷切地希望保持這種區別,但終于失望,因為這種企圖無法實現,這么一來,我在創作時就松了勁,決定索性不去管它了——而且也這樣做了。已經產生或可能產生的對這方面的意見,現在我是再也不理會了;作品要靠它自己,不能靠作者;作者本身是沒有什么東西可供他的作品依靠的,除了他暫時的或久遠的名聲,而這種名聲又正是他在文學上的勞作的產物。作者的命運與所有作者的命運相同。
在下面這一章中,我打算通過詩篇本身和注釋接觸到意大利文學的現狀,或者意大利風氣的現狀。但我很快就發現那詩篇本身,在我所確定的范圍以內,難以充分反映錯綜復雜的外界事物及其引起的感想;而全部注釋,除了幾條*短的以外,我應該感謝你,而且這幾條也僅僅以闡明詩句為限。
評論國情與我們如此不同的一個國家的文學和風氣,也是一樁很細致而不容易討好的工作;這種工作需要多多注意情況,需要公正無私,這樣,我們就會懷疑自己的判斷,或者至少是慢一步作判斷,而且更仔細地查核我們所得的資料,雖然我們也許并非馬馬虎虎的觀察家,也不是不諳我們*近居住的國家的人民的語言或風俗。文學界和政界的狀況似有劇變之勢或已經在劇變,劇烈得幾乎使一個外人不可能不偏不倚地論述它們。那么,引一點他們自己的美麗的語言也許就夠了,至少已能表達我的意思:“依我看來,在一個以*高貴而又*可愛的語言自豪的、充滿詩意的國度里,可以試行各式各樣的事;而且這亞爾菲里和蒙蒂的國家既然還沒有喪失她古代的榮譽,那么她應該成為各方面的領袖。”意大利仍然擁有偉大的人物——卡諾瓦、蒙蒂、烏戈·福斯科洛、賓德蒙特、維斯孔蒂、莫勒里、契柯格納拉、阿爾布里西、梅佐芬蒂、馬伊、穆斯托西底、阿格里埃蒂和瓦加,可以在當代的藝術、科學和文學的絕大多數領域中取得光榮的地位;在某些領域,更可以占到*高的地位: 歐洲,甚至全世界也只有一個卡諾瓦。
亞爾菲里曾經在什么地方這樣說過,“人類這種草木在意大利生長得比其他任何地方都茁壯,意大利出現的許多滔天大罪就是一個證明。”對于他這一說法的后半部分,我不敢贊同,這是一種靠不住的說法,我們可以用更充分的根據來反駁,所謂更充分的根據就是,意大利人無論如何并不比他們的鄰邦人民兇殘,除了一個故意裝瞎的人或無知無識的人,才不理會這個民族卓越的才能或“才智”(如果這兩個字用得恰當的話),他們認識的敏銳,他們思想的迅速,他們光輝的天才,他們的美感,以及盡管遭到種種的不幸,如革命一再失敗,戰火的破壞和幾百年來的希望不能實現,等等,他們仍然有著不可熄滅的“對不朽的向往”——獨立的不朽。而且,當我們倆繞著羅馬的城墻騎行時,曾經聽到勞工們合唱的簡單的悲歌:“羅馬!羅馬!羅馬!羅馬不像從前啦。”我們實在很難不把這種悲涼的歌謠和倫敦酒店里狂歡的歌聲相比較,而這種聲音現在仍然從倫敦的酒肆里傳出來,遮蓋住蒙圣讓的屠殺,遮蓋住出賣熱那亞、意大利和法蘭西的行為,出賣全世界的行為,干這些勾當的人,你就曾經在一部不愧為我們歷史上較好時代的作品中揭露過。對于我來說,
我永遠不愿撥動我的琴弦,
如果站在使我發聾的愚蠢的人群中間。
*近意大利諸國的變化使她得到些什么,英國人大可不必詢問,除非能夠肯定英國所獲得的東西超過一支永久的軍隊和一項停止實施的人身保護法令;他們只消看看本國的情況就夠了。因為他們在國外,特別是在南方干的事情,“一定會讓他們得到酬報”,而且不消多長時間。
親愛的霍布豪斯,我把這部完成了的詩奉獻給你,并祝你平安地、愉快地回到那個國家,她的真正的利益是沒有人比你更關懷的。讓我再說一遍,我永遠感激你、愛你,永遠是你真誠的朋友。
拜倫
1818年1月2日于威尼斯
文學紀念碑:恰爾德·哈洛爾德游記 (精裝) 作者簡介
拜倫(1788-1824),英國十九世紀初著名浪漫主義詩人,代表作《恰爾德·哈洛爾德游記》《唐璜》《東方敘事詩》等。
- >
名家帶你讀魯迅:故事新編
- >
推拿
- >
姑媽的寶刀
- >
羅庸西南聯大授課錄
- >
新文學天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學術叢書(紅燭學術叢書)
- >
我從未如此眷戀人間
- >
煙與鏡
- >
史學評論