-
>
百年孤獨(dú)(2025版)
-
>
易中天“品讀中國(guó)”系列(珍藏版全四冊(cè))
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁?jiǎn)⒊視?shū)
-
>
我的父親母親:民國(guó)大家筆下的父母
論語(yǔ)通譯 版權(quán)信息
- ISBN:9787020116546
- 條形碼:9787020116546 ; 978-7-02-011654-6
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊(cè)數(shù):暫無(wú)
- 重量:暫無(wú)
- 所屬分類(lèi):>
論語(yǔ)通譯 本書(shū)特色
本書(shū)收入“人文傳統(tǒng)經(jīng)典”叢書(shū),版本完善,校勘精良: 《論語(yǔ)通譯》為徐志剛先生所譯注,注釋簡(jiǎn)要,譯文通達(dá),初版發(fā)行20多年來(lái),已銷(xiāo)售160萬(wàn)冊(cè)。 與同類(lèi)書(shū)相比,本書(shū)的優(yōu)勢(shì)很多。目前被認(rèn)為*權(quán)威的一種版本,的確是質(zhì)量很高,值得大家閱讀。但是,人文社版本有后來(lái)居上的優(yōu)勢(shì)。以下略加比較,供讀者參考: 一、人文社版本有些注釋更精準(zhǔn)。如: 《子罕》**章,“與命與仁”,某權(quán)威版本統(tǒng)計(jì)《論語(yǔ)》講“命”8-9次,從而認(rèn)為孔子講得少;人文社則統(tǒng)計(jì)到21次,認(rèn)為講得不少,更為準(zhǔn)確。某權(quán)威版本認(rèn)為此處的“與”是和的意思,而人文社認(rèn)為是贊同的意思,更貼近孔子的實(shí)際和《論語(yǔ)》的本意。 人文社版本第112頁(yè) 某權(quán)威版本 二、人文社版本注釋更為全面翔實(shí)。 例一:《公冶長(zhǎng)》*后一章,“十室”,某權(quán)威版本無(wú)注釋?zhuān)宋纳鐒t注釋翔實(shí)。 人文社版本第65頁(yè) 某權(quán)威版本 例二:《先進(jìn)》第25章,某權(quán)威版本沒(méi)有注釋?zhuān)宋纳绨姹緟s有4條注釋?zhuān)兄谧x者學(xué)習(xí)理解。 人文社版本第157頁(yè) 某權(quán)威版本 三、人文社版本翻譯更為到位。 如 《衛(wèi)靈公》第16章,末尾“而已矣”,為感嘆語(yǔ)氣詞,起到強(qiáng)調(diào)的作用。某權(quán)威版本翻譯為“了”,過(guò)于平淡;人文社則注釋為“啊”,則更為近乎孔子的語(yǔ)氣,也更有利于學(xué)生對(duì)其心情有真切的體會(huì)。 人文社版本第223頁(yè) 某權(quán)威版本 四、人文社版本更為體貼,方便讀者參閱。如: 《子路》第16章,“葉公”,某權(quán)威版本沒(méi)有注釋?zhuān)欢宋纳绨姹静粌H注釋了,還友情提醒可以參閱《述而》第十九章。 此外,此處人文社版本作“近者說(shuō)”,文字上更近古本原貌。 人文社版本第183頁(yè) 某權(quán)威版本
論語(yǔ)通譯 內(nèi)容簡(jiǎn)介
《論語(yǔ)》是儒家經(jīng)典,對(duì)后世產(chǎn)生了巨大而深遠(yuǎn)的影響。《論語(yǔ)》較全面地記錄孔子(前551-前479)這位偉大的思想家、教育家、儒家學(xué)派的創(chuàng)始人以及有名門(mén)徒的言行,語(yǔ)言簡(jiǎn)練曉暢、雍容和順、迂徐含蓄,內(nèi)涵豐富,用意深遠(yuǎn)。研讀經(jīng)典,了解傳統(tǒng),吸收傳統(tǒng)的精粹,很好有價(jià)值。此次收入“人文傳統(tǒng)經(jīng)典”,吸收新近研究成果,做了細(xì)致的修訂。
論語(yǔ)通譯 目錄
目 次
前言
學(xué)而篇**
為政篇第二
八佾篇第三
里仁篇第四
公冶長(zhǎng)篇第五
雍也篇第六
述而篇第七
泰伯篇第八
子罕篇第九
鄉(xiāng)黨篇第十
先進(jìn)篇第十一
顏淵篇第十二
子路篇第十三
憲問(wèn)篇第十四
衛(wèi)靈公篇第十五
季氏篇第十六
陽(yáng)貨篇第十七
微子篇第十八
子張篇第十九
堯曰篇第二十
論語(yǔ)通譯 節(jié)選
子禽問(wèn)于子貢曰〔1〕:“夫子至于是邦也〔2〕,必聞其政,求之與,抑與之與〔3〕?”子貢曰:“夫子溫、良、恭、儉、讓以得之。夫子之求之也,其諸異乎人之求之與〔4〕?” 【今譯】 子禽問(wèn)子貢:“我們老師每到一個(gè)諸侯國(guó),一定會(huì)了解那一國(guó)的政事,是他自己求來(lái)的呢,還是別人主動(dòng)告訴他的呢?”子貢說(shuō):“老師是靠溫和、善良、恭敬、儉樸、謙讓來(lái)了解政事的。〔也可以說(shuō)是求來(lái)的,但是,〕老師求得的方法,大概與別人求得的方法不相同吧?” 【注釋】 〔1〕子禽:姓陳,名亢(kànɡ抗),字子禽。一說(shuō),即原亢。陳國(guó)人。孔子的弟子(一說(shuō),不是孔子的弟子)。子貢:姓端木,名賜,字子貢。衛(wèi)國(guó)人。孔子的弟子。比孔子小三十一歲,生于公元前520年,卒年不詳。 〔2〕夫子:孔子的弟子敬稱(chēng)孔子。古代凡做過(guò)大夫官職的人,可稱(chēng)“夫子”(孔子曾任魯國(guó)司寇)。邦:諸侯國(guó)。 〔3〕抑與之與:“抑”,連詞,表示選擇,“還是……”。“與之”,給他。*后的“與”,同“歟”,語(yǔ)氣詞。 〔4〕其諸:或者,大概。 子曰:“父在,觀其志;父沒(méi),觀其行,三年無(wú)改于父之道〔1〕,可謂孝矣。” 【今譯】 孔子說(shuō):“〔看一個(gè)人,〕當(dāng)他父親在世的時(shí)候,要看他的志向;父親死后,要考察他的行為,如果三年都不改變他父親所堅(jiān)持的準(zhǔn)則,這樣的人可以說(shuō)是做到了孝。” 【注釋】 〔1〕三年:按照周禮的規(guī)定,父親死后,兒子要守孝三年。這里也可指一段較長(zhǎng)的時(shí)間,或多年以后。 有子曰:“禮之用〔1〕,和為貴。先王之道〔2〕,斯為美。小大由之。有所不行,知和而和,不以禮節(jié)之〔3〕,亦不可行也。” 【今譯】 有子說(shuō):“禮的應(yīng)用,以〔遇事做到〕和諧為可貴。古代賢王治理國(guó)家的方法,可貴之處就在于此。小事大事,都依著這個(gè)原則。如果有的地方行不通,只知道為和諧而和諧,不用禮來(lái)調(diào)節(jié)和約束,那也是不可以的。” 【注釋】 〔1〕禮:指周禮。周代先王留下的儀禮制度。 〔2〕先王:指周文王等古代的賢王。 〔3〕節(jié):節(jié)制,約束。 有子曰:“信近于義〔1〕,言可復(fù)也〔2〕。恭近于禮,遠(yuǎn)恥辱也〔3〕。因不失其親〔4〕,亦可宗也〔5〕。” 【今譯】 有子說(shuō):“講信用,要符合于義;這種符合于義的信約諾言,才能去實(shí)踐、兌現(xiàn)。恭敬,要符合于禮,〔這樣做,〕就能避免恥辱。所依靠的,應(yīng)當(dāng)是親近自己的人,〔只有這些人〕才是可尊崇而靠得住的。” 【注釋】 〔1〕近:符合,接近。義:合理的,有道理的,符合于周禮的。 〔2〕復(fù):實(shí)踐,實(shí)行。 〔3〕遠(yuǎn):避免,免去。 〔4〕因:依靠,憑借。 〔5〕宗:尊奉,尊崇,可靠。 子曰:“君子食無(wú)求飽,居無(wú)求安,敏于事而慎于言,就有道而正焉〔1〕,可謂好學(xué)也已。” 【今譯】 孔子說(shuō):“君子吃飯不追求飽足,居住不追求享受安逸,做事勤快敏捷,說(shuō)話小心謹(jǐn)慎,向有道德的人看齊,時(shí)時(shí)改正自己的缺點(diǎn)錯(cuò)誤,〔這樣做,〕就可以說(shuō)是一個(gè)好學(xué)的人了。” 【注釋】 〔1〕就:靠近,接近。 子貢曰:“貧而無(wú)諂,富而無(wú)驕,何如?”子曰:“可也,未若貧而樂(lè),富而好禮者也。”子貢曰:“《詩(shī)》云:‘如切如磋,如琢如磨。’〔1〕其斯之謂與?”子曰:“賜也,始可與言《詩(shī)》已矣,告諸往而知來(lái)者〔2〕。” 【今譯】 子貢說(shuō):“貧窮而不去巴結(jié)奉承,富裕而不驕傲自大,〔這種人〕怎么樣呢?”孔子說(shuō):“也算可以了,〔但是,〕還不如貧窮仍然快快樂(lè)樂(lè),富裕而愛(ài)好禮義的人。”子貢說(shuō):“《詩(shī)經(jīng)》說(shuō):‘要像加工骨頭、牛角、象牙、玉石一樣,經(jīng)過(guò)切磋琢磨〔才能成為精美的器物〕。’就是講的這個(gè)意思吧?”孔子說(shuō):“端木賜呀,我可以開(kāi)始同你談?wù)摗对?shī)經(jīng)》了。告訴你已經(jīng)發(fā)生的事,你就可以知道未來(lái)的事。” 【注釋】 〔1〕“如切”句:出自《詩(shī)經(jīng)·衛(wèi)風(fēng)·淇奧》篇。“切”,古代把骨頭加工成器物,叫切。“磋(cuō搓)”,把象牙加工成器物。“琢(zhuó濁)”,雕刻玉石,做成器物。“磨”,把石頭加工成器物。 〔2〕“告諸”句:“諸”,“之于”的合音。“往”,已發(fā)生的事,已知的事。“來(lái)”,尚未發(fā)生的事,未知的事。這里孔子是夸子貢能舉一反三。 子曰:“不患人之不己知〔1〕,患不知人也。” 【今譯】 孔子說(shuō):“不怕別人不了解自己〔的長(zhǎng)處好處〕,怕的是自己不了解別人〔的好歹〕。” 【注釋】 〔1〕不己知:“不知己”的倒裝句。“知”,了解,理解。
論語(yǔ)通譯 作者簡(jiǎn)介
徐志剛,曾經(jīng)參加過(guò)濟(jì)南戰(zhàn)役,抓捕過(guò)慣匪“燕子李三”; 現(xiàn)在是濟(jì)南大學(xué)教授,研究方向是古典文學(xué),主要是四書(shū)五經(jīng)以及詩(shī)詞韻律學(xué)。除教學(xué)外,還進(jìn)行了大量的文學(xué)創(chuàng)作以及研究。徐志剛著有《詩(shī)詞韻律》、《論語(yǔ)通譯》、《論語(yǔ)精選綜譯》(譯成日語(yǔ)、英語(yǔ))等。
- >
名家?guī)阕x魯迅:故事新編
- >
企鵝口袋書(shū)系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語(yǔ))
- >
朝聞道
- >
詩(shī)經(jīng)-先民的歌唱
- >
人文閱讀與收藏·良友文學(xué)叢書(shū):一天的工作
- >
二體千字文
- >
我從未如此眷戀人間
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集