-
>
考研英語背單詞20個詞根詞綴
-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
美國K-12原版語文課本--初中·下(全12冊)
-
>
流浪地球劉慈欣
-
>
西南聯大英文課 輕讀禮盒版
-
>
英語大書蟲世界經典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
愿你歷盡滄桑內心安然無恙(中英雙語) 版權信息
- ISBN:9787507848885
- 條形碼:9787507848885 ; 978-7-5078-4888-5
- 裝幀:一般輕型紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
愿你歷盡滄桑內心安然無恙(中英雙語) 本書特色
v 資深譯者張白樺老師傾情奉獻 v 經典微型小說——意想不到的結局,情理之中的感動 v 中英雙語,在情景閱讀中學習地道的英語 v 在匆忙、嘈雜的生活中,營造一片心靈的凈土 有時候事情就是這樣,毫無征兆,無法防備。但這不是你的錯,你只不過是在錯誤的時間出現在了錯誤的地點。----《陰差陽錯》 寶寶覺得我總是微笑,但其實是因為我的假牙太大了,根本閉不上嘴。----《哈里歐姆老年中心》 事實上,我并不認為巴克斯特是一臺機器,甚至不是一個仆人,而是一個朋友或同伴,這就是我對待他的方式。---- 《機器人巴克斯特》 他能做些什么來阻止這一切的發生呢?他應該做些什么呢?他知道這些問題的答案都要追溯到過去,16年前。---- 《失落的記憶》
愿你歷盡滄桑內心安然無恙(中英雙語) 內容簡介
本書為中英雙語讀物。精巧的故事、有趣的翻譯、地道的英文,讓讀者既能體味微型小說里人性的豐富復雜,又能深層次地品讀英文語言的特色表達與藝術之美,是文學愛好者和英語學習者的推薦讀物。《愿你歷盡滄桑 內心安然無恙》選取帶有奇幻色彩、懸疑有趣的文章,讓讀者在閱讀中體會科技之宏偉、世界之新奇。
愿你歷盡滄桑內心安然無恙(中英雙語) 目錄
小寫字母案 / The Case of the Lower Case Letter
貓人 / The Cat Man
陰差陽錯 / In the Wrong Place at the Wrong Time
終極武器 / The Ultimate Weapon
“你是機器人嗎?”/ “Are You a Robot?”
太空迷路 / Lost in Space
通往地獄的路 / The Road through Hell
哈里歐姆老年中心 / Hari Om Senior Center
奪命來電 / Death Calls
失落的記憶 / Forgotten Memories
腦洞大開的實驗 / A most Ambitious Experiment
密封的門 / The Sealed Door
莫名其妙的伏擊 / A Baffled Ambuscade
化妝舞會 / The Chanukah Party
黑暗之屋 / House of Darkness
河貍傳奇 / A Beaver Anecdote
我從來不吃比薩 / I Never Eat Pizza
炸彈驚魂 / Bomb Scare
一堆舊垃圾 / A Load of Old Rubbish
返璞歸真 / Going Back to Our Roots
代價 / The Price
輪到你了,輪到你了 / It’s Your Turn,It’s Your Turn
機器人巴克斯特 / Baxter
星光 / Star Light
譯后記
愿你歷盡滄桑內心安然無恙(中英雙語) 節選
小寫字母案 [美國]杰克·德拉尼 九月的一個寒冷的早晨,她輕盈地走進我的辦公室。我正一邊享受著一杯上好的星巴克熱咖啡,一邊在網上瀏覽著當地新聞。著名詞 匯語義學教授埃德加·內特爾頓被發現死亡,頭部中槍。警察判定是自殺。 她款步走過來,優雅地向我伸出一只手。我瞥見她手指上戴著一枚婚戒,上面鑲嵌的寶石有巧克力豆大小。 她說:“我是伊迪絲·內特爾頓。” “我為老先生的事感到很難過。” “我倒沒有。他愛我,但他更愛文字。長話短說,我丈夫正在寫一篇論文,這篇論文將撼動詞匯語義學的根基。如果把它拿來做巡回演講,會值一大筆錢,但現在沒人能找到論文了。我相信他的遺書可以提供一些線索。” 她從上衣口袋里掏出一張紙片: 伊迪絲,我不會抱怨,我的生活很好。作為一名教師,一個出售知識的人,我已經找到了財富和幸福。但是,我發現自己沮喪、絕望得無以復加……所以,我選擇以自己的時間和方式死亡。我一直對你不好。我要求你把棕色的鬈發染成金發。在我應該贏得你的愛的時候,我卻想我可以用錢買到你。我稱你為女巫。我曾抱怨,跟我結婚的女人今何在?我說你吃得太多了。事實上,如果我想改變,我應該使用的是蘿卜,而不是大棒。你可能都想要扭斷我的脖子。原諒我吧。永別了。 “這封信里用的都是小寫字母。但是我丈夫一直堅持使用正確的語法。我堅信這里面一定是別有用心。” “內特爾頓太太,我想我可以幫助你。這封信有幾個奇怪的地方。首先,就像你說的,全文用小寫字母書寫。內特爾頓先生是一位世界聞名的詞匯語義學家,寫信不會像少年給自己的密友一樣。” “其次,信里的同音詞很多,這些詞的發音相同,拼寫和意思卻不同。對于一個詞匯語義學家來說,這肯定不是偶然的。” “如果我們按照順序閱讀這些同音詞的話,就會發現有‘抱怨’‘賣家’‘小時’‘方式’(whine,seller,hour,manner)。按同音詞轉化過來的話就是:我們的莊園酒窖( Wine cellar our manor)。” 幾個小時后,我們來到內特爾頓夫婦的鄉間別墅,隨即直奔地下室。開燈后,我們發現地窖里擺滿了一排排的深色酒瓶。 “在哪里?把這個地方搜個遍可能需要好幾年。” “別著急,內特爾頓太太。首先,我要問你一件事,你婚戒上的鉆石有多大?” “8克拉。埃德加不住嘴地絮叨這事兒。” “這就是我所擔心的。”我拔出我那忠實可靠的左輪手槍。“你對他和他的詞匯語義學是有什么仇、什么恨?你預謀殺了他,一人獨吞論文的錢。你以為知道論文在哪里后,就強迫他寫遺書。但事實上他早已對你存有戒心,于是把論文藏了起來。他給你留下了另外一個驚喜:遺書的剩余部分,沒有顯示論文藏在哪里,而是揭示了殺他的兇手。遺書后半部分中的同音詞連起來就是:‘染色、買、贏得、女巫、哪兒、吃、胡蘿卜、扭斷’(dyed,buy,won,witch,wheres,ate,carrot,wring)。那就是:死于一個戴8克拉戒指的人(died by one which wears eight carat ring)。” 把內特爾頓太太交給警察后,我迅速瀏覽了一下這個地窖迷宮。不久,我就找到了論文稿件。貨架上的大部分葡萄酒都是沒有包裝的,但一個角落里卻有兩箱酒上下疊放著。我小心翼翼地打開了下面那一箱。
愿你歷盡滄桑內心安然無恙(中英雙語) 作者簡介
張白樺,翻譯家、英語名師。內蒙古工業大學副教授、碩導,研究方向譯介學。出版編著譯累計1200萬字,共36部,包括專著《翻譯基礎指津》,譯著《寂靜的春天》,長期從事微型小說“譯趣坊”系列譯介等。多次獲國內國際各類獎項,得到中央電視臺、人民日報、英文版中國日報、中國作家網等媒體介紹。
- >
中國人在烏蘇里邊疆區:歷史與人類學概述
- >
詩經-先民的歌唱
- >
人文閱讀與收藏·良友文學叢書:一天的工作
- >
二體千字文
- >
月亮與六便士
- >
隨園食單
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
我從未如此眷戀人間