-
>
百年孤獨(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊)
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁啟超家書
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
中國當代文學海外傳播研究叢書7:中國當代戲劇英譯研究(精裝) 版權(quán)信息
- ISBN:9787570509140
- 條形碼:9787570509140 ; 978-7-5705-0914-0
- 裝幀:精裝本
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
中國當代文學海外傳播研究叢書7:中國當代戲劇英譯研究(精裝) 本書特色
本叢書展現(xiàn)中國當代文學“走出去”成果,同時作為 “十三五”重點出版物,力求在內(nèi)容和形式方面做成精品,有較高社會效益。
中國當代文學海外傳播研究叢書7:中國當代戲劇英譯研究(精裝) 內(nèi)容簡介
本書將目前已知的英譯戲劇作品集15本、英譯大陸劇作67種、香港劇作6種和臺灣劇作9種按歷史分期進行梳理,力求書寫出中國當代戲劇英譯史,并總結(jié)各個階段之特征。書中重點介紹了中國文學海外傳播*重要的力量——譯者,選取英若誠、耿德華、余孝玲、方梓勛和張佩瑤幾位成果斐然的翻譯家,分析其文化身份,并考察他們在文本選擇、翻譯策略采用方面的特征,以及他們在中西文化交流中的貢獻。本書也闡釋了一些數(shù)次被英譯或有重要意義的劇本如《茶館》、《紅燈記》、《天下**樓》、《車站》、《假如我是真的》等作品在翻譯過程中的文化移植現(xiàn)象和翻譯行為背后的操控因素。同時,書中也涉及戲劇翻譯語言層面的特征,分析劇本的舞臺提示語、話語標記語、臺詞的聲韻與節(jié)奏之英譯特色。書的*后總結(jié)出中國當代戲劇海外傳播之得失,并憧憬戲劇翻譯之前景。
- >
中國人在烏蘇里邊疆區(qū):歷史與人類學概述
- >
唐代進士錄
- >
名家?guī)阕x魯迅:朝花夕拾
- >
伊索寓言-世界文學名著典藏-全譯本
- >
史學評論
- >
煙與鏡
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
- >
詩經(jīng)-先民的歌唱