掃一掃
關注中圖網
官方微博
本類五星書更多>
-
>
百年孤獨(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊)
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁啟超家書
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
中國現代文化語境里的堂吉訶德 版權信息
- ISBN:9787306074942
- 條形碼:9787306074942 ; 978-7-306-07494-2
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
中國現代文化語境里的堂吉訶德 內容簡介
本書主體由三部分構成。**章是展開研究的基礎,首先考察《堂吉訶德》與歐洲現代文化之間的關系,接著厘清中國現代文化的相關問題,為后續章節做好鋪墊。第二章至第五章系統梳理并分析1904—1978年間中國文化影響下的《堂吉訶德》中文譯介文本與闡釋文本,其間進行了一系列文學史考證工作和文本—歷史互文性詮釋工作。第六章以《堂吉訶德》為個案,分析文學文本意義解讀多樣化現象產生的原因,比較中西現代文化總體特點。
中國現代文化語境里的堂吉訶德 目錄
緒論
**節 研究緣起、意義與對象
一、研究緣起與意義
二、研究對象
第二節 研究綜述
一、英語世界的《堂吉訶德》接受研究綜述
二、國內的《堂吉訶德》接受研究綜述
三、與本題相近的研究情況總結
第三節 研究目的、方法與創新點
一、研究目的
二、研究方法
三、研究創新點
第四節 理論依據與研究思路
一、理論依據
二、研究思路
**章 研究基礎:《堂吉訶德》與現代文化
**節 《堂吉訶德》與歐洲現代文化
一、“現代”相關概念釋義
二、《堂吉訶德》內蘊的現代意識
三、歐洲《堂吉訶德》批評概述與淺析
第二節 中國現代文化概述
一、中國現代文化的歷史分期
二、中國四種現代文化的命名
小結
第二章 現代改良文化影響下的《堂吉訶德》譯介與闡釋
**節 探尋*早的《堂吉訶德》中文譯本
一、《谷間鶯》
二、《稽先生傳》
第二節 **個有影響力的《堂吉訶德》中文譯本
一、《魔俠傳》相關情況簡介
二、《魔俠傳》翻譯底本查考
三、《魔俠傳》翻譯目的推考
四、《魔俠傳》翻譯時間推考
五、《魔俠傳》否定性批評辨析
小結
第三章 現代革命文化影響下的《堂吉訶德》譯介與闡釋
**節 周作人對《堂吉訶德》的闡釋
一、新文化運動起始期對《堂吉訶德》的闡釋
二、新文化運動衰落期對《堂吉訶德》的闡釋
第二節 鄭振鐸對《堂吉訶德》的闡釋
一、闡釋背景介紹
二、鄭振鐸對堂吉訶德精神的闡釋
第三節 魯迅對《堂吉訶德》的闡釋
一、闡釋緣起
二、魯迅對《堂吉訶德》的中國化闡釋
第四節 20世紀30—40年代《堂吉訶德》譯介與闡釋概況
一、20世紀30年代《堂吉訶德》譯介情況概述及分析
二、20世紀30年代《堂吉訶德》闡釋情況概述及分析
三、20世紀40年代《堂吉訶德》譯介與闡釋概況及分析
小結
第四章 現代整合文化影響下的《堂吉訶德》譯介與闡釋
**節 《堂吉訶德》的經典性新釋
一、1955年的經典性闡釋
二、1955年經典性闡釋的評析
三、孟復的經典性闡釋
四、孟復經典性闡釋的評析
第二節 **個有影響力的《堂吉訶德》中文全譯本
一、1949年以前傅東華對《堂吉訶德》的理解
二、傅東華在1949年以后的尷尬身份
三、《堂吉訶德》(**部)的譯文特點及生成原因
四、《堂吉訶德》(第二部)的翻譯時間及譯文特點
小結
第五章 現代自由文化影響下的《堂吉訶德》譯介與闡釋
**節 中國當代《堂吉訶德》新型研究的開端
一、《堂吉訶德和(堂吉訶德)》的誕生背景
二、《堂吉訶德和(堂吉訶德)》的超前性
第二節 **個有影響力的《堂吉訶德》中文西語直譯本
一、楊絳譯本問世的曲折過程
二、楊絳翻譯《堂吉訶德》的心理
三、楊絳譯本與西語原本的差異
四、《堂吉訶德》楊絳譯本熱銷的原因
小結
第六章 研究反思:文本意義與社會文化
**節 文本意義之維的反思
一、《堂吉訶德》中國闡釋意義歸納
二、《堂吉訶德》中、歐闡釋意義對比分析
三、文學文本解讀多樣化原因分析
第二節 社會文化之維的反思
一、從堂吉訶德形象的變化看中國現代文化的發展
二、從堂吉訶德的呼喚看中國現代文化的總體特點
三、中國與西方現代文化特點對比分析
小結
結語
參考文獻
附錄
附表1 1904—1978年間《堂吉訶德》中文譯介信息匯編
附表2 1904—1978年間《堂吉訶德》中文闡釋信息匯編
附表3 英語世界《堂吉訶德》接受研究資料匯編
附表4 國內《堂吉訶德》接受研究資料匯編
后記
**節 研究緣起、意義與對象
一、研究緣起與意義
二、研究對象
第二節 研究綜述
一、英語世界的《堂吉訶德》接受研究綜述
二、國內的《堂吉訶德》接受研究綜述
三、與本題相近的研究情況總結
第三節 研究目的、方法與創新點
一、研究目的
二、研究方法
三、研究創新點
第四節 理論依據與研究思路
一、理論依據
二、研究思路
**章 研究基礎:《堂吉訶德》與現代文化
**節 《堂吉訶德》與歐洲現代文化
一、“現代”相關概念釋義
二、《堂吉訶德》內蘊的現代意識
三、歐洲《堂吉訶德》批評概述與淺析
第二節 中國現代文化概述
一、中國現代文化的歷史分期
二、中國四種現代文化的命名
小結
第二章 現代改良文化影響下的《堂吉訶德》譯介與闡釋
**節 探尋*早的《堂吉訶德》中文譯本
一、《谷間鶯》
二、《稽先生傳》
第二節 **個有影響力的《堂吉訶德》中文譯本
一、《魔俠傳》相關情況簡介
二、《魔俠傳》翻譯底本查考
三、《魔俠傳》翻譯目的推考
四、《魔俠傳》翻譯時間推考
五、《魔俠傳》否定性批評辨析
小結
第三章 現代革命文化影響下的《堂吉訶德》譯介與闡釋
**節 周作人對《堂吉訶德》的闡釋
一、新文化運動起始期對《堂吉訶德》的闡釋
二、新文化運動衰落期對《堂吉訶德》的闡釋
第二節 鄭振鐸對《堂吉訶德》的闡釋
一、闡釋背景介紹
二、鄭振鐸對堂吉訶德精神的闡釋
第三節 魯迅對《堂吉訶德》的闡釋
一、闡釋緣起
二、魯迅對《堂吉訶德》的中國化闡釋
第四節 20世紀30—40年代《堂吉訶德》譯介與闡釋概況
一、20世紀30年代《堂吉訶德》譯介情況概述及分析
二、20世紀30年代《堂吉訶德》闡釋情況概述及分析
三、20世紀40年代《堂吉訶德》譯介與闡釋概況及分析
小結
第四章 現代整合文化影響下的《堂吉訶德》譯介與闡釋
**節 《堂吉訶德》的經典性新釋
一、1955年的經典性闡釋
二、1955年經典性闡釋的評析
三、孟復的經典性闡釋
四、孟復經典性闡釋的評析
第二節 **個有影響力的《堂吉訶德》中文全譯本
一、1949年以前傅東華對《堂吉訶德》的理解
二、傅東華在1949年以后的尷尬身份
三、《堂吉訶德》(**部)的譯文特點及生成原因
四、《堂吉訶德》(第二部)的翻譯時間及譯文特點
小結
第五章 現代自由文化影響下的《堂吉訶德》譯介與闡釋
**節 中國當代《堂吉訶德》新型研究的開端
一、《堂吉訶德和(堂吉訶德)》的誕生背景
二、《堂吉訶德和(堂吉訶德)》的超前性
第二節 **個有影響力的《堂吉訶德》中文西語直譯本
一、楊絳譯本問世的曲折過程
二、楊絳翻譯《堂吉訶德》的心理
三、楊絳譯本與西語原本的差異
四、《堂吉訶德》楊絳譯本熱銷的原因
小結
第六章 研究反思:文本意義與社會文化
**節 文本意義之維的反思
一、《堂吉訶德》中國闡釋意義歸納
二、《堂吉訶德》中、歐闡釋意義對比分析
三、文學文本解讀多樣化原因分析
第二節 社會文化之維的反思
一、從堂吉訶德形象的變化看中國現代文化的發展
二、從堂吉訶德的呼喚看中國現代文化的總體特點
三、中國與西方現代文化特點對比分析
小結
結語
參考文獻
附錄
附表1 1904—1978年間《堂吉訶德》中文譯介信息匯編
附表2 1904—1978年間《堂吉訶德》中文闡釋信息匯編
附表3 英語世界《堂吉訶德》接受研究資料匯編
附表4 國內《堂吉訶德》接受研究資料匯編
后記
展開全部
中國現代文化語境里的堂吉訶德 作者簡介
李智,女,1983年出生于吉林省敦化市。2003—2010年,就讀于暨南大學,先后獲得文學學士、文學碩士學位。2018年,重返暨南園攻讀文學博士學位,在梳理《堂吉訶德》中國譯介與闡釋史的過程中沉淀人生感悟、思考生命意義。如今,作為童心依舊的人生探索者、初心不改的幸福追尋者、愛心灼灼的教育實踐者,仍在為用堂吉訶德精神點亮盞盞心燈的人生愿景而奮斗不懈。
書友推薦
- >
大紅狗在馬戲團-大紅狗克里弗-助人
- >
月亮與六便士
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
李白與唐代文化
- >
我從未如此眷戀人間
- >
山海經
- >
姑媽的寶刀