世界文學文庫019:歐·亨利短篇小說選(全譯本) 版權信息
- ISBN:9787540230425
- 條形碼:9787540230425 ; 978-7-5402-3042-5
- 裝幀:簡裝本
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
世界文學文庫019:歐·亨利短篇小說選(全譯本) 本書特色
★構思精巧、想象豐富、幽默詼諧,以“歐·亨利式的結尾”獨樹一幟。 ★歐·亨利被譽為“世界短篇小說之王”、“曼哈頓桂冠作家”。
世界文學文庫019:歐·亨利短篇小說選(全譯本) 內容簡介
《世界文學文庫019:歐·亨利短篇小說選(插圖本)》是歐·亨利的短篇小說合集,歐·亨利的作品中以描寫紐約曼哈頓市民生活的作品為著名。 其作品的成功主要在于他善于捕捉和把握生活中的典型場面,在一個個生活的片段里,處于兩難中的主人公必須面對抉擇,這時不僅能集中刻畫人物心理,也能充分展示生活中固有的矛盾。再加上歐·亨利具有把情節剪裁得恰到好處的本領,因而能在簡短的篇幅內達到一種思想與藝術相結合的完美效果,給人以強烈的印象,而這也是短篇小說成功的關鍵。 他的作品構思新穎,語言詼諧,結局常常出乎意料,又描寫了眾多的人物,富于生活情趣,被譽為“美國生活的百科全書”。
世界文學文庫019:歐·亨利短篇小說選(全譯本) 目錄
序言
麥琪的禮物
咖啡館里的一位世界主義者
愛的奉獻
警察和贊美詩
財神與愛神
沒有講完的故事
一個忙忙碌碌的經紀人的浪漫史
帶家具出租的房間
朋友忒勒瑪科斯
婚姻指南
擦亮的燈
鐘擺
*后的一葉
二十年后
索利托的健康女神
公主與美洲獅
紅酋長的贖金
城市之聲
失憶癥患者逍遙記
普緒刻與摩天大樓
麥迪遜廣場上的麻雀
精確的婚姻學
尋寶記
偵探
吉米·海斯和穆麗爾
讓我號號你的脈
命運之路
迷人的側影
“廣告”
竊賊自新記
轎車在等待的時候
一千塊錢
失敗的假設
牽線木偶
夢
我們選擇的道路
世界文學文庫019:歐·亨利短篇小說選(全譯本) 節選
麥琪指《圣經》中向新出生的耶穌奉獻禮物的東方三賢人。的禮物 一元八角七分。就這么多。其中有六毛錢還全是鋼镚兒。這些小錢都是每回一分兩分從賣雜貨、賣菜、賣肉的那里死勁兒摳下來的,當時這樣錙銖必較,人家嘴上不說,肚子里怎么損她是可想而知的,到*后她臉上也不免有些掛不住了。黛拉數了三遍,都是一元八角七分。可第二天就是圣誕節了。 明擺著是一點辦法都沒有,除了倒在那張破舊的小榻上去哭上一頓。黛拉也就是這樣做了。這不免使一種哲學思考油然而生:人生三大元素無非是哭泣、抽噎與微笑,其中占壓倒優勢的還得算是抽噎。 女主人的悲傷正從**階段降至第二階段,趁這個當口,就讓我們來對這個家作一番巡視吧。一套帶家具的出租房,租金每周八元。這地方并不真的乞求你給它一個說法,但是對于尋找丐幫窩點的人來說,乞丐那個詞兒,也確實已經到你嘴邊了。 樓下門廊里有一個信箱,但是從來不見有一封信投進去,有一個電鈴摁鈕,但是沒有活人能把它摁響。邊上還貼了一張名片,印著“詹姆斯·狄林翰·楊”這個名字。 “狄林翰”,夾在當中的名號,還是當初主人每周拿三十元手頭闊綽時,一高興往里加的。如今收入縮水,成了二十元,這幾個字也顯得蔫頭耷腦了,仿佛正在鄭重考慮,是不是別那么張牙舞爪,就老老實實,用一個“狄”字得了。不過每次詹姆斯·狄林翰·楊先生回家進入套間時,他那位太太,也就是方才介紹過的“黛拉”,總是親熱地叫他“吉姆”,并且緊緊地擁抱他。這一切自然是非常美好的。 黛拉哭完了,拿起破粉撲兒,把臉收拾了一下。她站在窗前,呆呆地瞅著一只灰貓沿著灰色的圍籬進入那個灰蒙蒙的后院。明天就是圣誕節了,她只有一塊八毛七分錢可以用來給吉姆買一件禮物。幾個月以來,她緊攢慢攢,也就只有這個數。每星期二十塊錢很不經花。花銷總比她計算的要多。每回都是這樣。只有一塊八毛七分能給吉姆買禮物。她的吉姆。在構想給他買件什么像樣的東西上,她度過了多少快樂時光呀。一件既講究又珍稀和貴重的東西——總得大致夠水平,能配得上吉姆的身份才行。 房間兩個窗戶之間的墻上有一面壁鏡。列位看官想來是見識過八元租金套間里的壁鏡的。一位細瘦異常還得身手不凡的人,仰仗多次的快速拼接,才可能對自己的形體有個大致上不錯的印象。黛拉虧得身材苗條,總算是掌握了這門技藝。 她突然從窗前把身子一扭,站到壁鏡跟前。她的雙目灼灼發光,可是二十秒鐘之內她的臉又變得黯然失色。她迅速地解開頭發,讓一頭秀發直直地垂披下來。 列位看官須知,有兩樣東西,是詹姆斯·狄林翰·楊夫婦視若至寶的。一樣是吉姆的金表,那是經由他祖父和父親之手,一路傳歸他的。另一樣,那就是黛拉的秀發了。倘若住在天井對面的套間里的是示巴女王據《圣經·舊約·列王紀上》說,示巴女王曾帶了許多香料、寶石與黃金去覲見所羅門王,用難解的謎語去測試他的智慧。,黛拉只需哪天洗過頭后把長發垂到窗戶外面去晾吹,那么,女王陛下全部的奇珍異寶就不值一提了。假使看門的是所羅門王,地下室里堆滿了他所有的金銀財寶,吉姆每回經過時只要把金表掏出來看時間,你就看那位老國王如何的又氣又妒,直拔自己的胡子吧。 此刻,黛拉美麗的頭發披滿了她的全身,天然有點波紋,閃閃發光,像一簾棕色的小瀑布。頭發直抵膝蓋下面,宛如一襲錦袍。接著她把頭發簡單地往上攏了攏,快快的,有點神經質。她也曾遲疑了一分鐘,站定不動,此時,有一兩粒淚珠濺落在破舊的紅地毯上。 穿上破舊的栗色外衣,戴上破舊的栗色帽子,裙裾一轉一甩,她飄一樣地步出房門,下了樓梯,走進街道,眼角處那兩顆淚珠仍然在晶瑩閃亮。 在一塊招牌的前面她停住腳步,牌子上寫的是:“莎弗朗尼夫人——頭發用品,一概齊全。”黛拉沖上臺階,一邊喘氣,一邊定下神來。夫人是個大塊頭,白得不大正常,冷冰冰的,跟“莎弗朗尼”意大利詩人塔索(1544—1595)所作《被解放的耶路撒冷》中的人物。她是個舍己救人的典型。可沒有一丁點兒共同之處。 “我的頭發你要買嗎?”黛拉問道。 “頭發我收的,”夫人說,“脫掉帽子,讓我看看貨色品相怎么樣。” 棕色瀑布傾瀉而下。 “二十塊錢。”夫人說,一邊老練地把厚厚的頭發托起來細看。 “快把錢給我。”黛拉說。 哦,接下去的那兩個小時簡直是插上了玫瑰色的翅膀飛馳而過的。嘿,咱就先不去管這樣比喻是否牽強附會了。反正黛拉為了給吉姆買合適的禮物,把大小店鋪都搜索了個遍。 她終于找到它了。它簡直就是專為吉姆一個人量身定做的。別的任何一家店里都沒有這樣的東西,她都把那些地方搜個底朝天了嘛。那是一根白金懷表短鏈,設計簡樸大方,全靠質地本身顯示它的高貴,而不做華而不實的表面文章——精品全都是這樣的。它甚至都配得上“那只金表”了。她一見到,就知道它非吉姆莫屬了。它跟他的人品都很相近呢,又文靜又高貴——這兩個形容詞用在二者身上都是恰到好處的。店家要二十一元才肯把東西給她,揣著剩下的八角七分她匆匆忙忙地往家里趕。金表配上那根鏈子,吉姆在任何場合下都可以堂而皇之地看時間了。那只表固然氣派,因為是用一根舊皮帶湊合系著的,他只能瞅空子偷偷瞄上一眼呢。 黛拉回到家中,她的陶醉感略略消退,代之而起的是審慎與理智。她取出燙發鐵鉗,點燃煤氣,著手補救慷慨加上愛情所造成的損失。那可永遠是一項巨大的工程呀,看官諸君——龐大艱巨的工程呀。 不到四十分鐘,她腦袋上就密密麻麻地布滿了緊貼頭皮的小發卷,變得活像是個逃學的小學生。她對著鏡子,長久、仔細、挑剔地審視自己的映像。 “如果吉姆在看我第二眼之前沒把我殺掉的話,”她自言自語地說,“他準會說我跟科尼島游樂場的合唱隊女郎沒什么兩樣了。可是又有什么別的辦法呢——噢!攏共只有一元八角七分,又能怎么樣呢?” 七點鐘的時候,咖啡已經煮好,煎鍋也已經放在爐子上加熱,就等肉排放下去了。 吉姆是從不晚回來的。黛拉把表鏈對折,握在手里,在他進來必定要經過的桌子角上坐下。接著,她聽到一層樓梯處響起了他的腳步聲,有一小會兒,她的臉都變白了。她一向有為日常小事做很簡單的默禱的習慣,此時,她悄聲祈禱說:“求求您了,上帝,讓他覺得我仍然是美麗的吧。” 門開了,吉姆走進來,又把門關上。他顯得挺單薄,非常一本正經。可憐的人兒,他才二十二歲——就得養家糊口了!他得添一件新的大衣,他連手套都沒有。 吉姆在門內站著,一動不動,就像一條獵狗嗅到了鵪鶉的氣味。他眼睛盯住黛拉,臉上有一種她讀不懂的表情,這可把她嚇住了。那不是憤怒,不是驚訝,不是責備,不是恐懼,也不是黛拉預料的任何一種神情。他僅僅是定定地盯看著她,臉上帶著種怪異的表情。 “吉姆,親愛的,”她喊道,“別這樣盯著我看。我把頭發剪掉賣了,因為不送你一件禮物,這個圣誕節我是無法過的。頭發還會再長出來的——你不會介意的,對不對?我就是非得這樣做不可。我的頭發長起來快得很哪。說‘圣誕快樂!’呀。吉姆,讓我們高高興興的好不好。你絕對猜不到我給你尋覓到一件多么精彩——一件多么漂亮、精彩的禮物的。” “你把頭發剪掉啦?”吉姆吃力地問道,好像他已經絞盡腦汁,卻仍然未能把這點顯而易見的事情弄明白似的。 “剪下來賣掉了,”黛拉說,“難道你還不是一樣喜歡我嗎?我還是我呀,即使剪掉了頭發,對不對?” 吉姆好奇地朝房間里四下張望。 “你說你頭發沒有了?”他白癡般傻乎乎地問道。 “你不用找了,”黛拉說,“頭發賣掉了,我告訴你——賣掉了,也就是沒有了。今兒是平安夜,小伙子。對我好點嘛,因為那是為了你而賣掉的。我頭發有多少或許能數清,”她接著往下說,柔美的聲音里突然多了幾分一本正經的激情,“可是我對你的愛有多少,那是無人數得清的呀。肉排我可以往鍋里放了嗎,吉姆?” 吉姆仿佛猛地從恍惚中清醒過來。他把他的黛拉緊緊地抱在懷里。看官請耐心稍待片刻,且容說故事的往另一支上多饒舌幾句。一星期八塊錢或是每年一百萬——這之間有什么區別?一位數學家或是一位巧舌如簧的才子也不見得能給你正確的回答。麥琪帶來了珍貴的禮物據《圣經》載,麥琪(東方三賢人)送給圣嬰的禮物是黃金、乳香與沒藥。,可是咱們的那件不包括在其中。到底是什么呢,一會兒之后便自見分曉。 吉姆從大衣口袋里摸出一包東西,往桌子上一扔。 “對我可別往岔路上想呀,黛兒,”他說,“我是絕對不會因為頭發長短,有沒有去掉臉上的汗毛,用什么洗發液,就會減少一點點對我的姑娘的愛的。你只消打開這小包東西,就會明白一開頭我為什么變傻了。” 白皙的手指和靈敏的動作把細繩與包紙拆了開來。緊接著而來的是一聲狂喜的尖叫;接下去呢,唉,又迅速轉成女性所特有的歇斯底里的流淚與哭泣了,這就有勞套間的男主人趕緊千方百計地去勸慰了。 因為攤在桌子上的是“那套發卡”——一整套的梳形發卡,包括兩鬢用的和腦后用的,正是陳列在百老匯路一個櫥窗里讓黛拉眼熱了很長時間的物件。漂亮極了,純正的玳瑁制品,周邊鑲有寶石——顏色去配剛剛失去的頭發,真是再合適也沒有。這套發卡價格不菲,這她是知道的,所以盡管心里渴念,但是從來不敢妄想真的能一旦擁有。寶物如今歸她所有了,可是指望去裝飾的那頭秀發卻離她而去了。 不過她還是把發卡抱在胸前,終于,她能夠把淚汪汪的眼睛抬起來,綻出一個笑容,說:“我的頭發會長得很快的,吉姆。” 忽然,黛拉像只給火燙著的小貓,跳了起來,嘴里喊道:“哦,哦!” 吉姆還沒看到給他的漂亮禮物呢。她熱切地攤開手掌,把東西顯示給他。穩重的貴金屬閃了一下亮,仿佛也反映出了她快樂、熱烈的心情。 “像不像位貴族佳公子呀,吉姆?我走遍全城才尋見它的。你現在每天都得把表掏出來看上百來遍了。把表拿給我。讓我看看配在一起模樣如何。” 吉姆沒有這樣做,相反,他往長沙發上一靠,雙手墊在腦后,瞇瞇笑著。 “黛拉,”他說,“先把咱們的圣誕禮物放一放,讓它們自己待一會兒。東西太好了,暫時不用為好。我賣掉了表,好買給你發卡。現在可以讓肉排下鍋了吧?” 那三位麥琪,如你們所知,是有智慧的賢人——無比聰明的博士——他們帶來禮物,奉獻給出生于馬槽的圣嬰。他們開創了圣誕節互贈禮物的習俗。由于他們聰明過人,萬一禮物有相不中的,也有權去退換。說故事的笨嘴拙舌,給列位看官講了一個平淡無奇,既不大喜大悲,亦無大起大落的故事,敘述住在經濟公寓里的兩個傻孩子,極不聰明地為了對方,犧牲了家中*珍貴的物件。但是在下要對當今世上的聰明人說的是,在普天底下所有饋贈禮物的人當中,還得數此二人*為聰明。在所有送禮與收禮的蕓蕓眾生里,還是這兩位**明智呀。不論天涯何處,*聰明的還是他們。他們即是賢人麥琪了。
世界文學文庫019:歐·亨利短篇小說選(全譯本) 作者簡介
歐·亨利(1862-1910),原名威廉·西德尼·波特,美國著名小說家。他少年時曾一心想當畫家,婚后在妻子的鼓勵下開始寫作。后因在銀行供職時的賬目問題而入獄,服刑期間認真寫作,并以“歐·亨利”為筆名發表了大量的短篇小說,引起讀者廣泛關注。他是一位高產的作家,一生中留下了一部長篇小說《白菜與國王》和近三百篇的短篇小說。他的短篇小說構思精巧,風格獨特,以表現美國中下層人民的生活、語言幽默、結局出人意料(即“歐·亨利式結尾”)而聞名于世。是世界三大短篇小說大師之一(歐·亨利、法國莫泊桑、俄國契訶夫)。有“美國的歐·亨利”這一稱號。代表作有《麥琪的禮物》、《*后的一葉》、《二十年后》等。 本書譯者李文俊 廣東中山人。1930年生,著名翻譯家,1952年畢業于復旦大學新聞系。歷任《譯文》及《世界文學》助理編輯、編輯、主編、副編審,編審。主要著作有《福克納傳》《美國文學簡史》等,譯作有《變形記》《喧嘩與騷動》《在路上》等20余部。
- >
伊索寓言-世界文學名著典藏-全譯本
- >
上帝之肋:男人的真實旅程
- >
月亮虎
- >
回憶愛瑪儂
- >
名家帶你讀魯迅:故事新編
- >
李白與唐代文化
- >
名家帶你讀魯迅:朝花夕拾
- >
莉莉和章魚