-
>
百年孤獨(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊)
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁啟超家書
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
周作人散文自選系列:夜讀抄 版權信息
- ISBN:9787020140671
- 條形碼:9787020140671 ; 978-7-02-014067-1
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
周作人散文自選系列:夜讀抄 本書特色
★周作人,中國新文學新文化運動的領軍人物!胡適、郁達夫、金庸、巴金、朱光潛、林語堂、鄭振鐸等文學大家盛贊的散文大家! ★在復雜的時代,周作人在“自己的園地”耕作獨立又人性的藝術,書寫“人民的歷史”中真正有價值的東西,使其成為中國散文大家。 ★周作人既關注生活旨趣,又對時事有清醒的思考,以溫和、沖淡之筆書寫個人的閑適、寂寞與不平,展現一種*越物質性和任何功利主義的思想價值。
周作人散文自選系列:夜讀抄 內容簡介
本書收入周作人散文47篇,可看作其文化批判的作品。作者擇取“兼具健全的物理與深厚的人情之思想,混合散文的樸實與駢文的華美之文章”,確立了“書話”這一新文體,即以閱讀為契機,依靠知識的綿延和思想的碰撞,擴張至文化、歷史和社會領域;就方法而言,即大段摘抄原著,中續少量按語。因此,周作人也自稱“文抄公”。本書集中體現了周作人的這一特色。
周作人散文自選系列:夜讀抄 目錄
小 引
黃薔薇
遠野物語
習俗與神話
顏氏學記
性的心理
豬鹿貍
蠕 范
蘭學事始
聽耳草紙
一歲貨聲
一歲貨聲之余
希臘神話一
希臘神話二
金枝上的葉子
清嘉錄
五老小簡
花 鏡
塞耳彭自然史
顏氏家訓
甲行日注
男化女
和尚與小僧
文飯小品
江州筆談
五雜組
百廿蟲吟
廠 甸
再論吃茶
鬼的生長
太 監
縊女圖考釋
姑惡詩話
畫蛇閑話
論妒婦
論泄氣
論伊川說詩
苦茶庵小文
一 小引
二 春在堂所藏苦雨齋尺牘跋三則
三 與某君書
四 題魏慰農先生家書后
五 題永明三年磚拓本
六 廢名所藏苦雨齋尺牘跋
七 為半農題摜跤圖
八 書贈陶緝民君
九 羅黑子手札跋
后 記
周作人散文自選系列:夜讀抄 節選
黃薔薇 《黃薔薇》(原文A Sarga Rozsa,英譯The Yellow Rose,)匈加利育珂摩耳(Jókai Mór)著,我的文言譯小說的后一種,于去年冬天在上海出版了。這是一九一〇年所譯,一九二〇年托蔡孑民先生介紹賣給商務印書館,在八月的日記上有這幾項記事: 九日,校閱舊譯《黃薔薇》。 十日,上午往大學,寄蔡先生函,又稿一本。 十六日,晚得蔡先生函附譯稿。 十七日,上午寄商務譯稿一冊。 十月一日,商務分館送來《黃薔薇》稿值六十元。 育珂摩耳——歐洲普通稱他作Dr Maurus Jókai,因為他們看不慣匈加利人的先姓后名,但在我們似乎還是照他本來的叫法為是,——十九世紀的傳奇小說大家,著書有二百余部,由我轉譯成中文的此外有一部《匈奴奇士錄》,原名《神是一位》(Rgy az Isten)英譯改為Mids the wild Carpathians,——《黃薔薇》的英譯者為丹福特女士(Beatrice Danford),這書的英譯者是倍因先生(R.Nisbei Bain)。《匈奴奇士錄》上有我的戊申五月的序,大約在一九〇九年出版,是說部叢書里的一冊。 這些舊譯實在已經不值重提,現在所令我不能忘記者卻是那位倍因先生,我的對于弱小奇怪的民族文學的興味差不多全是因了他的譯書而喚起的。我不知道他是什么人,但見坎勃列治大學出版的近代史中有一冊北歐是倍因所著的,可見他是這方面的一個學者,在不列顛博物館辦事,據他的《哥薩克童話集》自序仿佛是個言語學者。這些事都沒有什么關系,重要的乃是他的譯書。他懂得的語言真多!北歐的三國不必說了,我有一本他所譯的《安徒生童話》,他又著有《安徒生傳》一巨冊,據戈斯(Edmund Gosse)說是英文里可憑的評傳,可惜十六年前我去購求時已經絕版,得不到了。俄國的東西他有《托爾斯泰集》兩冊,《高爾基集》一冊,《俄國童話》一冊是譯柏烈偉(Polevoi)的,《哥薩克童話》一冊系選譯古理須(Kulish)等三種輯本而成,還有一冊《土耳其童話》,則轉譯古諾思博士(Ignacz Kunos)的匈加利語譯本,又從伊思比勒斯古(Ispirescu)輯本選譯羅馬尼亞童話六篇,附在后面。芬蘭哀禾(Juhani Aho)的小說有四篇經他譯出,收在T.Fisher Unwin書店的假名叢書中,名曰《海耳曼老爺及其他》,卷頭有一篇論文敘述芬蘭小說發達概略,這很使我向往于乞丐詩人沛維林多(P.iv.rinta),可是英譯本至今未見,雖然在德國的Reclam叢刊中早就有他小說的全譯了。此外倍因翻譯多的書便是育珂摩耳的小說,——倍因在論哀禾的時候很不滿意于自然主義的文學,其愛好“匈加利的司各得”之小說正是當然的,雖然這種反左拉熱多是出于紳士的偏見,于文學批評上未免不適宜,但給我們介紹許多異書,引起我們的好奇心,這個功勞卻也很大。在我個人,這是由于倍因,使我知道文藝上有匈加利,正如由于勃蘭特思(Brandes)而知道有波蘭。倍因所譯育珂的小說都由倫敦書店Jarrold and Sons出版,這家書店似乎很熱心于刊行這種異書,而且裝訂十分講究,我有倍因譯的《育珂短篇集》,又長篇《白薔薇》(原文A Fehér Rozsa,英譯改稱Halil the Pedlar),及波蘭洛什微支女士(Marya Rodziewicz)的小說各一冊,都是六先令本,但極為精美,在小說類中殊為少見。匈加利密克扎特(Kálman Mikzsáth)小說《圣彼得的雨傘》譯本,有倍因的序,波思尼亞穆拉淑微支女士(Milena Mrazovic)小說集《問訊》,亦是這書店的出版,此外又刊有奧匈人賴希博士(Emil Reich)的《匈加利文學史論》,這在戈斯所編萬國文學史叢書中理特耳(F. Riedl)教授之譯本未出以前,恐怕要算講匈加利文學的英文書中善本了。好幾年前聽說這位倍因先生已經死了,Jarrold and Sons的書店不知道還開著沒有,——即使開著,恐怕也不再出那樣奇怪而精美可喜的書了罷?但是我總不能忘記他們,倘若教我識字的是我的先生,教我知道讀書的也應該是,無論見不見過面,那么R.Nisbet Bain就不得不算一位,因為他教我愛好弱小民族的不見經傳的作品,使我在文藝里找出一點滋味來,得到一塊安息的地方,——倘若不如此,此刻我或者是在什么地方做軍法官之流也說不定罷? (1929年1月作,署名周作人)
周作人散文自選系列:夜讀抄 作者簡介
周作人(1885-1967),中國散文家、翻譯家。原名櫆壽,字啟明,浙江紹興人。青年時代留學日本,五四運動時期任北京大學等校教授,并從事寫作。論文《人的文學》《美文》、新詩《小河》等在新文學運動中均有重大影響。所作散文風格沖淡樸訥,從容平和。在外國文學的翻譯介紹方面,尤其鐘情古希臘文學和日本文學,貢獻巨大。著有自編集《藝術與生活》《自己的園地》《雨天的書》等三十多種。
- >
詩經-先民的歌唱
- >
上帝之肋:男人的真實旅程
- >
有舍有得是人生
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國神話
- >
我從未如此眷戀人間
- >
中國人在烏蘇里邊疆區:歷史與人類學概述
- >
月亮與六便士
- >
李白與唐代文化