-
>
百年孤獨(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊)
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁啟超家書
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
白先勇小說的翻譯模式研究/南京大學白先勇文化基金博士文庫 版權信息
- ISBN:9787201177717
- 條形碼:9787201177717 ; 978-7-201-17771-7
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
白先勇小說的翻譯模式研究/南京大學白先勇文化基金博士文庫 本書特色
為鼓勵更多博士生和青年學者投身、從事臺灣文學研究、香港文學研究、澳門文學研究以及海外華文文學研究,南京大學白先勇文化基金啟動“白先勇文化基金博士文庫”和“白先勇文化基金青年學者文庫”計劃,對上述相關領域的博士論文和青年學者著作,予以出資出版,由天津人民出版社出版。
白先勇小說的翻譯模式研究/南京大學白先勇文化基金博士文庫 內容簡介
白先勇是臺灣當代著名作家,其小說創作將中華傳統文化底蘊與審美意識提升到一種新的境界。他跨區域、跨國度的文學創作以及由此產生的文學影響,也為海外華文文學乃至世界文學做出了一定的貢獻,其代表作已被翻譯成多種語言,在國外產生了積極而持續的影響。本書以白先勇的三部代表作即《臺北人》《孽子》《紐約客》的英譯為研究對象,以翻譯模式為研究主題,借助英譯底稿及其他相關一手資料,對三種不同翻譯模式的緣起、操作過程、策略選擇等,以歷史語境還原的形式進行了動態的描述性研究。
白先勇小說的翻譯模式研究/南京大學白先勇文化基金博士文庫 目錄
**節 選題緣起與研究意義
第二節 研究對象與研究問題
第三節 研究思路與研究方法
第四節 研究的創新點
第五節 研究內容與結構安排
第二章 文獻綜述
**節 翻譯模式的研究綜述
第二節 白先勇作品英譯的研究綜述
第三節 小結
第三章 白先勇的文學創作及作品譯介評述
**節 白先勇生平簡述
第二節 白先勇的文學創作:啟蒙、分期與特質
第三節 白先勇小說譯介評述
第四節 小結
第四章 《臺北人》的英譯:合作自譯+編輯模式
**節 合作自譯+編輯的緣起與翻譯團隊的構成
第二節 初稿的翻譯——基于底稿的考察
第三節 編輯高克毅對譯文初稿的修訂
第四節 作者、合譯者與編輯的互動
第五節 小結
第五章 《孽子》的英譯:漢學家葛浩文的譯者模式
**節 《孽子》英譯的社會文化背景與葛譯緣起
第二節 葛譯《孽子》的策略選擇
第三節 譯者與作者的互動:譯文初稿的修訂
第四節 小結
第六章 《紐約客》的英譯:譯者-編輯的合作模式
**節 《叢刊》譯介《紐約客》的緣起
第二節 《紐約客》的英譯譯者與譯文編輯
第三節 《叢刊》對譯者的規范性要求
第四節 《紐約客》的譯后編輯
第五節 小結
第七章 三種翻譯模式的比較分析與理想模式的構建
**節 三種翻譯模式的比較性評析
第二節 中譯英理想翻譯模式的構建
第三節 小結
第八章 結論
**節 主要結論及成果價值
第二節 不足之處與研究展望
附錄
一、白先勇小說英譯一覽表
二、《臺北人》英譯底稿與修改稿(部分)
三、《紐約客》英譯底稿與修改稿(部分)
四、羅德仁與筆者之間的通信往來(部分)
參考文獻
后記
白先勇小說的翻譯模式研究/南京大學白先勇文化基金博士文庫 作者簡介
宋仕振,文學博士,畢業于南開大學,現任阜陽師范大學外國語學院英語教師,主要從事英漢、漢英筆譯教學工作。發表學術論文十余篇,參與重量與省級科研項目多項,參與教材編著一部,出版譯著一部。
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
朝聞道
- >
月亮與六便士
- >
推拿
- >
大紅狗在馬戲團-大紅狗克里弗-助人
- >
新文學天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學術叢書(紅燭學術叢書)
- >
巴金-再思錄