-
>
百年孤獨(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊)
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁啟超家書
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
經典詩詞英譯 版權信息
- ISBN:9787564587529
- 條形碼:9787564587529 ; 978-7-5645-8752-9
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
經典詩詞英譯 內容簡介
《經典詩詞英譯》具有以下特色。 一、原創性。該書是一部貫穿中國文學史的詩詞英譯專著,以“生態翻譯學”為依據,以“擇善從優”為原則,以“創譯一體”為策略,運用語義翻譯、句法翻譯、詞法翻譯、修辭翻譯、成語翻譯的綜合知識進行詩詞英譯創作,達到概念意義、風格意義、形象意義、文化意義、美學意義的有機融合,實現“貫東西、通古今”的創作目標,彰顯“天人合一、生生不息”的東方智慧。 二、專業性。該書綜合運用語言學、文學、翻譯學、美學、跨文化交際等五大領域的專業知識,將歷代詩詞統一譯為以抑揚格四音步、抑揚格五音步、抑揚格六音步為主(或抑揚格不同音步有機結合)的英語格律詩。同時,在賞析文字中,詳盡分析修辭的審美作用,涉及兩行轉韻、隔行交互押韻、交錯押韻、雙行聯韻、連鎖韻、三連韻、頭韻、元韻、尾韻、輔韻、交叉韻、吻韻、行內韻、排比、重復、對偶、交錯配列、聯珠、仿擬、象征、明喻、暗喻、轉喻、提喻、典故、引用、擬人、夸張、詰問、雙關、反語、移就、通感、求雅換詞等英語修辭格40多種。 三、藝術性。傳統的翻譯著作遵循“忠實、通順”的翻譯標準,強調譯文準確性、規范性的二者結合,著重體現“信息型文本”翻譯的明顯特征,以實現“明白、易懂”的信息傳遞。該書遵循“信、達、雅”的翻譯標準,強調譯文準確性、規范性、藝術性的三者結合,著重體現“表情型文本”翻譯的典型特征,以實現技術與藝術的完美結合。 四、共賞性。該書在每篇詩詞英譯之后提供詳盡的賞析文字,從通識翻譯、美學翻譯兩個不同的角度分析詩詞英譯的翻譯技巧,使詩詞英譯和技巧分析既相得益彰,又渾然一體,既幫助讀者學習翻譯技巧,又幫助讀者理解詩詞精髓,從而提高讀者的漢英雙語水平和跨文化交際意識,體現“看得懂、能共情”的原則,可謂雅俗共賞。 該書適合高校英語專業研究生或大學生、高校英語教師、中學英語教師、具有中高級英語水平的翻譯美學愛好者、喜愛中國詩詞的英語讀者使用。對于一般翻譯愛好者而言,該書也是欣賞唯美英語語言的媒介。同時,該書可供我國翻譯美學研究者和實踐者參閱使用。
經典詩詞英譯 目錄
1.《詩經·國風·周南·關雎》
2.《上邪》
3.《青青河畔草》
4.《涉江采芙蓉》
5.《長歌行》
6.《白頭吟》
7.《秋風辭》
8.《短歌行》
9.《龜雖壽》
10.《觀滄海》
11.《雜詩》
第二章 唐代詩詞英譯
12.《送杜少府之任蜀州》
13.《滕王閣序》(節選)
14.《登幽州臺歌》
15.《詠柳》
16.《彩書怨》
17.《春江花月夜》
18.《望月懷遠》
19.《山中留客》
20.《涼州詞二首》(其一)
21.《登鸛雀樓》
22.《送別》
23.《涼州詞二首》(其一)
24.《春曉》
25.《宿建德江》
26.《夏日南亭懷辛大》
27.《出塞》
28.《芙蓉樓送辛漸》
29.《春宮曲》
30.《玉階怨》
31.《春思》
32.《早發白帝城》
33.《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》
34.《贈汪倫》
35.《春夜洛城聞笛》
36.《望天門山》
37.《清平調》(其一)
38.《清平調》(其二)
39.《清平調》(其三)
40.《長相思》(其一)
41.《長相思》(其二)
……
第三章 宋代詩詞英譯
第四章 金元明清詩詞英譯
第五章 現當代詩詞英譯
參考文獻
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
- >
新文學天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學術叢書(紅燭學術叢書)
- >
回憶愛瑪儂
- >
名家帶你讀魯迅:故事新編
- >
巴金-再思錄
- >
自卑與超越
- >
經典常談
- >
月亮與六便士