-
>
百年孤獨(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊)
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁啟超家書
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
北歐文學譯叢:珍妮的春天 版權信息
- ISBN:9787507851847
- 條形碼:9787507851847 ; 978-7-5078-5184-7
- 裝幀:簡裝本
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
北歐文學譯叢:珍妮的春天 本書特色
* 現實與夢想的碰撞,諾貝爾文學獎獲獎作家之暢銷力作。 * 《珍妮的春天》是作者西格里德·溫塞特自身的鏡像,她曾在羅馬停留九個月,這段經歷為她日后寫作《珍妮的春天》積累了寶貴素材,并由此激發出作者諸多創作靈感。讀者或許可以從這部作品中多多少少窺視到溫塞特的個人生活痕跡。該書的故事情節及主人公的情感經歷很大一部分源自溫塞特在國外旅居的生活感受,這當中還包括她在羅馬期間的愛情生活。 * 西格里德·溫塞特感情真摯、文筆細膩,她筆下的所有人物,無論卑微與否,其性格的復雜性與多面性,與莎士比亞筆下的人物不相上下。同時,溫塞特將她的人物置于一個生命勃發的時代與地域之中,那是她無比熟悉的城市——奧斯陸,她深愛的居爾布蘭森山谷,還有她父親的家鄉特倫德拉格郡。可以說,她的著作是對北歐生活的強有力的描繪。
北歐文學譯叢:珍妮的春天 內容簡介
《珍妮的春天》(Jenny)文字精美,更引人思索。小說塑造的主人公珍妮,是個悲劇性人物。她幼年喪父,從小與母親、繼父生活在一起,后繼父喪生,她與母親一起承擔撫養弟弟妹妹的責任。成年后的珍妮成了一名碌碌無為的藝術家,與幾位北歐藝術家旅居意大利。幼年喪父的經歷,使得住在她內心的小孩永遠處于對愛的渴求之中。當愛而不得的時候,她便退而求其次,接受了赫爾格的示好,勉強自己進入她臆想中的愛情。然而,赫爾格的父親——格特的出現,打破了原有的平靜。珍妮的命運看似偶然,又隱隱透著某種必然。書中珍妮的原型及部分經歷源于作者本人的人生經歷。借珍妮之口,作者多次表明自己對女性情感世界及其心靈獨立的關注。
北歐文學譯叢:珍妮的春天 節選
一??
黃昏時分,赫爾格??格拉姆從街角拐入孔多蒂大街。 一支軍樂隊正昂首闊步地行進在街面上。此刻,樂隊正在演奏著一曲《風流寡婦》,那急速瘋狂的旋律聽上去仿佛是一陣粗糲的號角聲。冬日的下午,這群身材矮小、膚色黧黑的士兵從他身旁匆匆走過,那架勢給人感覺不像是和平時期準備返回營房吃晚飯的隊伍,倒像是一隊古羅馬軍團正準備沖進蠻敵陣營與其來一場殊死廝殺。也許正因如此,他們才顯得這般匆忙。一想到這,赫爾格不禁微微一笑。他站在街角目送著遠去的樂隊,將大衣領子豎起以便抵御寒風,感覺渾身被一種獨特的歷史氛圍所裹挾。隨后他信步朝科爾索大街的方向走去,下意識地聽見自己正在哼著剛才那支曲子。
走到街角處他停下來四下張望,哦,那么這兒就是科爾索大街了——川流不息的馬車行駛在擁擠的街面上,狹窄的人行道上擠滿了摩肩接踵的人群。
他停在原地,駐足不前。看著如潮水般涌過身旁的人群和車輛,不禁冒出一個令他自己都覺得可笑的想法:他可以每天晚上黃昏的時候隨著熙熙攘攘的人群在這條街上漫步,直到對這里的一切了如指掌,如同對他的家鄉克里斯蒂安尼亞一樣熟悉。他突然有一股沖動,想從這里一直走下去,也許就這樣走上整個晚上,把羅馬所有的大街小巷都走個遍。他在腦海中想象著這座城市的模樣,羅馬應該就是剛才落日時分從賓喬公園山上俯瞰到的樣子。
西邊的天空布滿了云層,堆積在一起如同淺灰色的羔羊毛。西沉的落日將云層涂抹成輝煌的琥珀色,城市慵懶地躺在灰色的天空下。赫爾格知道這才是現實中的羅馬,與他想象中的夢幻羅馬不一樣,這是真實的羅馬。
這趟旅行沿途所見令他頗為失望。一切都與當初在家中所渴望的那種出門見世面的愿望大相徑庭。不過*終有一座城市還是超出了他的想象,那就是羅馬。
腳下的山谷里有一大片屋頂,各種樣式的新舊房屋高低錯落。這些建造于不同年代的房子給人感覺仿佛是在一種很隨意的狀態下臨時搭建起來的,只為應付眼前一時之需。屋頂之間偶爾露出的幾塊空地就是街道。所有這些不經意的線條,彼此交集,構成錯綜復雜成百上千的角度,靜靜地、懶洋洋地橫陳在黯淡的天空之下。落日給云層的邊界點綴上一抹亮色,空氣中飄浮著一層薄薄的白霧,如夢似幻。沒有工廠煙囪的痕跡,從下面房屋頂端伸出來一 個個小小的煙囪,看不見有煙霧從屋頂排出來,也沒有任何煙柱升到空中去破壞這層薄霧。圓形的鐵銹色舊屋頂上,長滿了褐色的苔蘚和雜草,屋檐的泄水槽里開著無名小黃花。觀景平臺的邊緣種了一長溜龍舌蘭,直挺挺地立在花盆里。枯萎的藤蔓從屋角垂落。那些建在高處的房屋,比它們的鄰居高出一大截,露出黑魆魆的窗洞,要么正對著對面房屋灰黃色的墻壁,要么在閉合的百葉窗后昏睡。遠處的涼廊,好似古時的瞭望塔,連同那些鋪著瓦楞鐵皮屋頂的避暑小木屋,一同在薄霧中隱約可見。
飄浮在所有這些之上的是教堂的圓頂。其中有一個特別巨大的灰色圓頂,在赫爾格看來,它應該是位于遠處河流對岸的圣彼得大教堂。
山谷遠方,鱗次櫛比的屋頂下躺臥著靜靜的城市。今夜的情景恰與它“永恒之都”的綽號相得益彰——遠處有一座低矮的山峰,山脊綿延迤邐,伸向地平線的遠方。沿著山脊長滿了密密匝匝的松林,頎長的樹干托著濃密的樹冠。在圣彼得大教堂的后方,可以看到另一座山,山上的別墅點綴在松柏之間。那大約是馬里奧山。
冬青樹暗綠色的葉子在他的頭上撐起一頂華蓋,水從他身后的噴泉噴涌而出,泉水飛濺到石頭臺階上,發出生動的潑水聲,再緩緩流入下面的池子里。
赫爾格對著他夢中的城市喃喃自語——雖然這里有他尚未涉足的街道,房子里住著他完全不認識的人:“羅馬,羅馬,永恒的羅馬。”他被一陣突襲而至的孤獨感捕獲,驚異于自己的傷感,雖然明知此刻不會有人注意,他還是急遽地轉過身子,匆匆走下西班牙臺階。
此刻,站在孔多蒂大街與科爾索大街的交匯處,赫爾格感到一陣眩暈,同時還有一種夾雜著喜悅的焦慮。他只想融入眼前的車水馬龍之中,去探索這座陌生的城市,一直走到圣彼得廣場。
過馬路的時候,迎面走來兩個年輕姑娘。她們看上去像挪威女孩,他自忖道。心里一陣歡喜,其中一個姑娘膚色白皙,穿著一件淺色皮衣。
哪怕只是讀讀馬路邊上那些由拉丁文刻寫在房角白色大理石上的街牌,他都感覺快樂無比。
他走到橋邊的一塊空地,橋上的兩排路燈在黯淡的天光下發出綠幽幽的光。河流兩岸有一長溜低矮的石頭欄桿,沿著欄桿種了成排的樹木,枝葉枯萎,大塊的白色樹皮剝落在地上。河對岸的街燈在樹叢中閃爍,房屋在天光的襯托下顯得黑乎乎的,影影綽綽;但是在河的這邊,從玻璃窗上仍可看到夕陽反射出來的光芒。此刻,云層幾乎完全消失了,在小山的松樹林之上,天空呈現出透明的蛋青色,偶爾可以看見幾絲驚艷的殷紅色的游云,在天邊緩緩移動。
他站在橋上低頭看著下面的臺伯河。河水波瀾不驚,快速地流淌著。河面倒映著傍晚天光的顏色。河水夾帶著枯枝敗葉和泥沙,在兩岸的石壩之間一路沖將而去。橋邊有一小段樓梯可以直達河邊。原來這么容易就可以走下去,如果哪天有誰不想活了——不知道有沒有人這樣想過,他尋思著。
他用德語向一個警察問路,去圣彼得大教堂怎么走。那人先用法語回答他,然后再說一遍意大利語,看到赫爾格在反復搖頭,他又說一遍法語,用手指著河流上方,于是他轉而朝那個方向走去。
眼前矗立著一幢黑色的巨石建筑,直插云天,這是一座有著鋸齒狀矮墻脊的環形高塔,在塔的頂端有一個烏黑的天使剪影,憑著這輪廓他辨出這里是圣天使城堡,于是徑直往前走去。天色還未完全黑透,橋頭的幾尊雕像在暮色中隱約泛出橘色的光澤,緋紅的天光映照在流淌的臺伯河水面。圣天使橋遠處,一輛電車正駛過一座新建的鐵橋, 車窗內燈火通明,電車纜線時不時地劃擦出白色的電光。
赫爾格摘下禮帽向一個人問路:
“圣彼得大教堂?”
那人用手指了一下,說了幾句他聽不懂的話。赫爾格拐進一條狹窄昏暗的街道,心里有一種欣喜的感覺,他覺得這條路似曾相識,因為這與他想象中的意大利街道如出一轍。一家又一家的古玩店,他仔細打量著眼前這些光線黯淡的櫥窗,大多數東西都是贗品——那些掛在繩子上的臟兮兮且做工粗糙的白色花邊顯然都不是真正的意大利手工貨。灰撲撲的盒蓋里擺放著一些陶器碎片、泛著銅銹綠的小雕像、新舊銅制燭臺、胸針,還有成堆的石頭,一看 就不是什么真貨。但是他心里還是被一種不切實際的想法所占據,他想走進去買點什么——去詢價,討價還價,然后再買下來。還沒等自己反應過來,他已經一腳跨進了一家小店。店里堆滿了各式各樣的東西:天花板上掛著教堂的吊燈,紅綠白各色的綢布,上面用金線繡著花朵,另外還有幾件破家具。
柜臺后面有個年輕人正在看書。他膚色黝黑,下巴微微發青,沒有刮胡子。赫爾格指著店里的東西問:“多少錢?”他只聽得懂價錢,這些東西還真夠貴的。他實在是不應該買什么,尤其當他聽不懂人家在說什么也無法討價還價的時候。
架子上擺著幾只洛可可風格的瓷像和飾有玫瑰花枝的花瓶,看上去挺有現代感。赫爾格隨手抓起一件拿到柜臺上,問道:“多少錢?”
“7里拉。”年輕人伸出7根手指頭。
“4里拉。”赫爾格從他咖啡色皮質新手套里伸出4根指頭,他對自己在外語學習上的飛躍進步感到由衷的高興。那人說的一大通話他一句也聽不懂,只是每當他停下來,他就伸出4根指頭,重復報價,再用一種高高在上的語氣補上一句:“這不是古董哦!”
店主表示抗議:“是真的古董。”“就出4里拉。”赫爾格再次重復——那人現在舉起的手指只剩下5根了——赫爾格開始朝門口走去。那人把他叫回來,讓步了。赫爾格對自己的表現非常滿意,*后他拿起那件裹著粉色包裝紙的東西走出了店門。
遠處,在街道的盡頭,天空下那團黑乎乎的建筑應該就是教堂了,他繼續朝著那個方向走去。他匆匆穿過廣場的前端,兩旁是明亮的櫥窗,有軌電車朝著兩個半圓形的、如同一雙張開手臂的環形拱廊駛過去,好似要直接開進那黑暗幽靜的教堂里面。蚌殼狀的寬大臺階朝著廣場的方向延伸出來。
教堂的圓頂以及沿著拱廊的屋頂矗立著成排圣者雕像,在微明的天光襯托之下呈現出黑色的剪影。教堂后面的樹木和房屋如同一些不規則的時尚作品,彼此摞疊。街燈昏暗,黑暗彌漫在巨大的圓柱之間,順著開放式柱廊沿著臺階漫延而下。他緩慢地拾級而上,走近教堂,隔著鐵門向內張望,然后再走回廣場中央的方尖碑,凝視著眼前這座黑乎乎的巨型建筑。他仰起頭,目光由下至上順著這根修長筆直的石針移動,方尖碑的頂端直插夜空,*后幾片薄 云懸掛半空,在漸濃的夜色中,星光初現。
他又聽見有水流入石槽的聲音,水從一處流往另一處,柔聲輕拍,水波蕩漾。他走近其中一個噴泉,只見粗壯的白色水柱噴涌而出,肆無忌憚地朝著天空噴射,在透明的空氣中形成一柱黑色的噴泉,然后重新跌入水池之中,在黑暗里隱約泛出銀白的水光。他一動不動地盯著噴泉,看呆了。直到一陣勁風吹過,將空中的水柱改變方向,冰冷的水珠噴了他一臉。他依然待在原地不動,全神貫注,側耳傾聽。他往前走幾步,停下來,再慢慢地向前走幾步, 細聽自己內心深處的聲音——這么說,他真的是在這兒了,遠離所有他曾渴望逃離的一切,躡手躡腳地,如同囚犯逃離監獄。
街角有家餐廳。他朝它走過去。途中路過一家香煙店,他停下來買了幾包香煙、幾張明信片和幾枚郵票。等牛排的時候,他一邊大口喝著紅酒,一邊給父母寫信。他對父親寫道:“今天我時不時地就會想到您。”真的是這樣。然后寫給母親:“我今天給您買了一件小禮物,這是我到羅馬之后買的**件東西。”可憐的母親,她還好嗎?*近這些年,他動不動就對她表示出不耐煩。他打開包裝紙,仔細察看這個小玩意兒,它應該是個香水瓶子。他又在信里添了幾句話,告訴她,他在這邊意大利語還能對付得過去,甚至在商店里與人討價還價都不在話下。
晚餐很好,就是貴點。不過沒關系,一旦他對這邊的情況熟悉下來,自然會有辦法讓自己過得經濟實惠的。紅酒令他興奮而滿足,走出餐廳他開始朝著另一個方向走去。經過一長排低矮破舊的房子,穿過拱門他來到一座橋上。 柵欄那邊有人攔住他,讓他付一個鋼镚兒的門票錢。橋的另一端是一座帶圓頂的大教堂。
他走進一片迷宮般又黑又窄的街道——在神秘莫測的黑暗中,根據眼前突起的飛檐和格子窗戶他大約能猜出這里是些廢棄衰敗的宮殿,它們和許多破舊的茅屋密密地擠在一起。小教堂前面的庭院被成片的房子夾在當中。沒有路可走,一不小心他的腳踩在排水溝腐爛的垃圾上。亮著燈的小酒館窄門外,幾盞街燈下依稀可辨幾個人影。
他半驚半喜,如孩子般激動。有點擔心自己待會兒怎樣才能走出這迷宮般的街道,如何才能找到回酒店的路。也許得叫輛出租車了,他揣度著。
他走過另一條幾乎空無一人的小巷。頭頂上方,高聳的房屋之間露出一截晴朗的藍天。這些房子的窗戶都沒有窗框,看上去好像在墻上直接挖出一個個的黑洞。一陣輕風吹來,那些散落在石橋上的雜草、紙屑和塵土,在凹凸不平的橋面上隨風起舞。
兩個女子走在他身后,在一盞路燈下經過他身旁。他愣了一下,即刻認出她們就是今天下午在科爾索大街上他注意到的兩位姑娘。他覺得她們是挪威人。他一眼就認出了那位高個子穿淺色皮衣的女子。
突然,他心里生出一種冒險的沖動,他想向她們問路,以此判斷這兩位姑娘是不是挪威人,或者至少是不是北歐人,她們看上去顯然像是外國人。按捺住一顆跳動不安的心,他開始尾隨她們。
兩位姑娘停在一家商店門口,商店已經打烊了。于是她們繼續往前走。赫爾格在心里琢磨著他應該用哪國語言來與她們打招呼,是說“請問”還是“Bitte”或者“Scusi”——抑或就直接用挪威語發問,如果她們真的是挪威人,那就太有意思了。
兩位姑娘在街角拐過一個彎,赫爾格緊跟幾步,鼓足勇氣走上前和她們搭訕。矮個子姑娘怒氣沖沖地回過頭來,用意大利語嘟囔了幾句。他好生失望,打算向她們道歉一聲就溜之大吉。就在這時,他聽見那位高個子姑娘用挪威語說道:“你不該搭理這種人,塞斯卡。*好的辦法就是假裝沒聽見他說話。”
“我實在是氣不過這些該死的意大利流氓,他們從來就不會放過任何一個女人。”另外那位姑娘說道。
“對不起。”赫爾格說道,兩位姑娘停下來,飛快地轉過身。
“請你們原諒我。”他嘟囔著,臉色漲紅,而且當他意識到這點,臉紅得更加厲害了。“我今天剛從佛羅倫薩到這兒,在這曲里拐彎的地方迷路了。我猜想你們是挪威人,或者至少是北歐人。我不會說意大利語,能不能麻煩你們告訴我在哪里可以找到出租車?我叫格拉姆。”說罷,他把頭上的帽子抬一抬。
“你住在哪里?”高個子問道。
“我住在一個叫阿爾伯格??托日諾的地方,離火車站很近。”他解釋道。
“他得走到圣卡羅站去搭乘特拉斯泰韋雷電車。”另外那位姑娘說道。
“不,*好是到新科爾索大街坐1路電車。”
“那些車都不到終點站。”小個子姑娘說道。
“不是的,它們到的。站牌上寫有圣皮埃托站和火車站。”她轉身對赫爾格解釋道。
“哦,那趟車啊!它要經過卡珀勒卡斯和路德維西,繞得可遠了,搭那趟車至少要花一個多小時才能到火車站。”
“不是的,親愛的,它走直線——直接沿著主干道走。”
“不對,”另外那位姑娘堅持道,“它先朝拉特蘭站的方向開。”
高個子姑娘轉向赫爾格:“你在前面右拐走到一個市場。從那里你沿著左邊的坎色拉里大街一直走到新科爾索大街。如果我沒記錯的話,電車站就在坎色拉里大街——反正離那里不遠的地方——你會看到站牌的。但是你要記得選乘標有圣皮埃托站和火車站方向的1路車。”
赫爾格站在那里,覺得有些喪氣。聽著兩位姑娘滾瓜爛熟地說著一長串外國地名,搖頭道:“恐怕我一輩子也找不到那里,我還是走走看能不能攔一輛出租車吧。”
“也許我們可以陪你走一小段路到車站。”高個子說道。
小個子姑娘用意大利語在一旁低聲抱怨幾句,但是顯然她的同伴態度堅決。赫爾格聽不懂她們在說什么,這一切只是讓他更加覺得云里霧里。
“謝謝你們,不用麻煩了,我相信我會找到回酒店的路的。”
“不麻煩,我們順路。”高個子姑娘一邊走一邊說。
“那真是太感謝了。我發現在羅馬認路還真是件挺困難的事兒,你們覺得呢?”他沒話找話,“尤其是天黑的時候。”
“沒那么難,你很快就會摸清方向的。”
“我是今天才到的。今早從佛羅倫薩搭火車來的。”小個子在一旁用意大利語小聲低語。高個子姑娘問道:“佛羅倫薩那邊冷嗎?”
“非常冷。這邊氣候顯得要暖和一點,是不是?總之昨天我給我母親寫信,讓她給我把冬衣寄過來。”
“這邊有時候也挺冷的。你喜歡佛羅倫薩嗎?你在那邊待了多久?”
“半個多月吧。我覺得我會更喜歡羅馬。”
旁邊那位姑娘笑了笑——她一直在用意大利語嘟嘟囔囔——但是那位高個子姑娘繼續用她愉悅平靜的聲音與赫爾格交談:
“我也覺得再沒有哪座城市能比羅馬更讓人動心的了。”
“你朋友是意大利人?”赫爾格問道。
“不是。雅赫曼小姐是挪威人。我們在一起說意大利語是因為我想學習,她的意大利語非常好。我叫溫格。”她補充道,“到了,前邊就是坎色拉里。”她指著前方一座黑乎乎的大宮殿。
“它的庭院真的像報道上說的那樣好嗎?”
“是的,非常漂亮。我來告訴你該乘哪趟車。”他們正在等車的時候,從對面街上走過來兩個男人。
“嘿!你們在這兒呀!”其中一個人喊道。
“晚上好,”另外一個人和她們打招呼,“多巧啊!咱們可以一起走,你們后來買到珊瑚了嗎?”
“那家店關門了。”雅赫曼小姐悶悶不樂地答道。
“我們剛才碰到一位老鄉,答應給他帶路到電車站。”
溫格小姐一邊解釋,一邊為他們做介紹,“格拉姆先生——這位是藝術家赫根先生;這位是艾林,雕塑家。”
“您還記得我嗎?赫根先生,我是格拉姆,三年前咱們在邁索塞斯特見過。”
“哦哦對的,當然記得。這么說您來羅馬了?”
艾林和雅赫曼小姐兩人站在一旁竊竊私語。然后她走到她朋友身邊說:“珍妮,我想回家了。今晚沒興趣和你們到法斯卡迪了。”
“可是親愛的,是你提議說去的呀。”
“好吧,反正無論如何我不想去法斯卡迪——我的天!坐在那種地方和30多個分不清年齡和性別的丹麥女人擠在一起,想想就可怕。”
“那就去別的地方唄。哦,格拉姆先生,你的車來了。”
“萬分感謝。咱們還會再見面嗎?也許,在斯堪的納維亞俱樂部?”
電車停在他們面前。溫格小姐說道:“不知道呢——也許您愿意加入我們,我們幾個正打算找個地方喝一杯,聽聽音樂。”
“謝謝。”赫爾格猶豫了一下,有點尷尬地看了看旁邊幾位,“我當然很樂意了。不過——”他轉身自信地看著和顏悅色的溫格小姐,局促地笑道:“你們彼此都是熟人,也許不想讓一個陌生人摻和進來?”
“沒有的事兒。”她微笑著,“這樣*好了。瞧,你的車也走了。再說你和赫根先生之前就認識,現在又認識了我們。待會兒我們把你送回去。如果不覺得累的話,咱們就走吧。”
“累?一點兒也不。很高興能和你們在一起。”赫爾格熱切地回答道。
其他幾個人開始推薦不同的咖啡館,赫爾格一個字也聽不懂;他父親從來沒和他提起過這里的咖啡館。雅赫曼把大家的提議全部給否掉了。
“好吧,那我們就去圣??奧古斯提諾。貢納,你去過那家的,他們提供一流的紅酒。”珍妮邁步往前走,赫根走在她身旁。
“那里沒有音樂。”雅赫曼小姐反駁道。
“當然有啦,那兒有個斜眼的家伙,還有其他幾個樂師,他們幾乎每晚都上場。走吧,別浪費時間了。”
赫爾格緊跟在雅赫曼小姐和那位瑞典雕塑家的后面。
“你來羅馬多久了,格拉姆先生?”
“不久,今天早上才從佛羅倫薩過來的。”
雅赫曼爆發出一陣大笑。赫爾格感覺自己備受冷落,也許剛才他就該推托自己累了,獨自離開。他們走在漆黑狹窄的街道上,雅赫曼小姐一路都在與那位雕塑家聊天,他幾次想和她搭訕,她都愛搭不理。正當他下定決心想要離開的時候,他發現這兩人在他前面街邊的一扇窄門處消失不見了。
北歐文學譯叢:珍妮的春天 作者簡介
作者簡介:
西格里德??溫塞特(Sigrid Undset,1882—1949),挪威女作家,1928年諾貝爾文學獎獲得者。從1907—1918年,她創作并出版了多部以當時首都克里斯蒂安尼亞(今奧斯陸)為背景的小說,包括《珍妮的春天》(1911)、《春》(1914)等女性題材小說。這些小說將溫塞特置于剛剛萌芽的歐洲婦女解放運動之外。1919年,西格里德??溫塞特開始創作《克麗斯汀》三部曲,這部著作最終成為西格里德??溫塞特的代表作。 譯者簡介:
張瑩冰,籍貫廣東。英國文學學士與管理學碩士。相關譯作包括瑪格麗特??阿特伍德(加拿大)短篇小說《父母的故事》(Unearthing Suite,by Margaret Atwood)以及北歐文學譯叢系列作品之《冰宮》(Is-slottet, by Tarjei Vesaas)。
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
- >
名家帶你讀魯迅:故事新編
- >
伊索寓言-世界文學名著典藏-全譯本
- >
上帝之肋:男人的真實旅程
- >
名家帶你讀魯迅:朝花夕拾
- >
二體千字文
- >
我從未如此眷戀人間
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集