-
>
百年孤獨(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊)
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁啟超家書
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
王家新作品系列以歌的桅桿駛向大地 版權信息
- ISBN:9787559856722
- 條形碼:9787559856722 ; 978-7-5598-5672-2
- 裝幀:一般輕型紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
王家新作品系列以歌的桅桿駛向大地 本書特色
適讀人群 :大眾本書賣點 1.作者是當代駕馭“寫詩、譯詩、評詩”三駕馬車,奔向詩意王國的重要詩人之一。他的詩論詩評誠懇而獨到、流暢而深刻,使命感、關切感滲透在字里行間。 2.本書收錄王家新的詩論隨筆30篇,涵蓋詩歌創作、譯介等多方面,談及諸如葉芝、保羅??策蘭、昌耀、穆旦等中外著名詩人作品,對廣大詩歌愛好者極具吸引力。 編輯推薦 這部詩論隨筆主要介紹了西方幾位有代表性的詩人奧登、洛爾迦、茨維塔耶娃、葉芝等人的主要詩作及其藝術特色和風格,以其詩作為例,探討詩歌翻譯的技術和藝術;也論及漢詩外譯的不同風格。對昌耀詩歌的“重寫”現象,作者闡發了獨到的一家之言;以詩人和詩評家的雙重身份對穆旦作品的獨特性予以解讀,令讀者耳目一新。文章誠懇平實,語言流暢,文采斑斕。
王家新作品系列以歌的桅桿駛向大地 內容簡介
本書是王家新的詩論集,全書精選了五十余篇文章,內容涉及詩人的創作體驗、詩學探討、讀書札記和經歷見聞。它們從不同的角度展現了詩人所處的時代及自身的命運。《卡夫卡的工作》是詩人寫作態度的真實寫照,反映出他對詩歌內在要求的理解和堅持;《回答四十個問題》和《闡釋之外》則表明了詩人對詩歌所持的觀點和期望……本書還講述了“詩就是路”的觀點,一定程度上呈示了我們時代主要的“詩歌傾向”和“詩歌精神”,對詩歌愛好者和研究者具有特別的意義。
王家新作品系列以歌的桅桿駛向大地 目錄
翻譯作為“回報”/001
通向內心平靜的*遙遠旅程
——訪奧登在奧地利的故居/011
詩歌的辨認/020
“要打出真鐵,讓風箱發出吼聲”/024
“我們怎能自舞辨識舞者?
——楊牧與葉芝/031
“綠啊我多么希望你綠”
——洛爾迦的詩歌及其翻譯/054
“永存我的話語”
——彼得堡詩歌紀行/088
“我把茨維塔耶娃還給茨維塔耶娃”——莫斯科詩歌紀行/098
1941年夏天的火星——關于《沒有英雄的敘事詩》/107
一個偉大的詩人離去了/118
雷克斯羅斯對杜甫的翻譯/124
我們所錯過的布萊希特/157
“新的轉機” 與“創造之手的傳遞”/165
“生命也跳動在嚴酷的冬天”
——重讀詩人穆旦/184
論昌耀的“重寫”及“昌耀體” /210
“真實的手”與“真實的詩”/243
“以歌的桅桿駛向大地”/252
一次“特殊時期”的旅行/279
作為“同時代人”的杜甫/302
九重門,十扇窗,珍貴的詩歌光線…… /313
為了我們語言的光榮/336
“青山已老只看如何描述”
——昌耀的“晚期”/339
翻譯的發現
——關于白居易的一首詩/351
翻譯:重新開始的詩
——以雷克斯羅斯對蘇軾的翻譯為例/363
“被棄置在心的山上”——關于“新發現”的三首馮至譯里爾克詩/383
“在那條線上”:《死亡賦格》及其翻譯/395
“親愛的陰影”
——葉芝與我們/417
“敏感的紫色墨水依然在寫”
——關于曼德爾施塔姆及其沃羅涅日詩篇/442
“瘋狂而美麗的自由”
——卡明斯基的《聾啞劇院之夜》/468
作為“時間人質”的感言 /485
后記/495
王家新作品系列以歌的桅桿駛向大地 節選
翻譯作為“回報” 雛既壯而能飛兮,乃銜食而反哺。 ——《初學記·烏賦》 在一篇談策蘭、談策蘭與語言的關系的訪談《語言,永遠不能被占有》中,德里達這樣談道: 但是繼承并不是簡單被動地接受已經在那里的東西,像某種財產一樣。繼承是通過轉化、改變、移植而達成的重新肯定。……那是一種悖論,在他接受的同時,他也給出。他收到一份禮物,但是為了能以一個負責任的繼承人的身份收到它,他必須通過給出另外的東西以回應那份禮物,也就是說,通過在他收到的禮物的身體留下印記。 德里達在這里談的是一個詩人與他所接受的語言文化遺產的關系,但它對于我們認識翻譯,尤其是“詩人譯詩”同樣有效。這里,我首先想起了從蘇聯移居到美國的年輕優秀的詩人卡明斯基對茨維塔耶娃的翻譯。 伊利亞·卡明斯基(Ilya Kaminsky),1977年生于蘇聯敖德薩市(現屬烏克蘭)的一個猶太裔家庭。他12至13歲時即開始發表散文和詩,出版過小詩冊《被保佑的城市》。蘇聯解體后排猶浪潮掀起,他隨全家以難民身份來到美國,并開始學習以英語寫作,2004年出版英文詩集《舞在敖德薩》,在美國一舉成名,受到了包括默溫、品斯基、扎加耶夫斯基等在內的一些著名詩人的稱贊,并在美國多次獲獎。 卡明斯基的一些詩作曾被明迪譯成中文。我讀過他的獻給策蘭、曼德爾施塔姆的詩篇,沒想到他也從事翻譯,而且翻譯的是茨維塔耶娃!今年2月,當我意外得到一本他和美國女詩人吉恩·瓦倫汀合作譯介的《黑暗的接骨木樹枝:茨維塔耶娃的詩》(Alice James Books,2012),我的直覺馬上告訴我:這里面有一種“天意”,這里面會有著同一精神血液的循環! 《黑暗的接骨木樹枝》使我在一個春寒料峭的季節里又開始了“燃燒”。那里面的譯作,幾乎每一首我都很喜歡,它們有著生命脈搏的跳動,使人如聞其聲的語感,高難度的詩藝轉換,以及來自語言本身的“擊打”和“閃耀”(“有些人——石頭做成,另一些——泥塑,/但是無人像我這樣閃耀!”,茨維塔耶娃)。現在,我們來看他們翻譯的茨維塔耶娃《書桌》組詩中的第二首: The Desk Thirty years together— Clearer than love. I know your grain by heart, You know my lines. Wasn’t it you who wrote them on my face? You ate paper, you taught me: There’s no tomorrow. you taught me: Today, today. Money, bills, love letter, money, bills, You stood in a blizzard of oak. Kept saying: for every word you want Today, today. God, you kept saying, Doesn’t accept bits and bills, Nnh, when they lay my body out, my fool, my Desk, let it be on you. 書桌 三十年在一起—— 比愛情更清澈。 我熟悉你的每一道紋理, 你了解我的詩行。 難道不是你把它們寫在我的臉上? 你吃下紙頁,你教我: 沒有什么明天。你教我: 只有今天,今天。 錢,賬單,情書,賬單, 你挺立在橡樹的旋渦中。 一直在說:每一個你要的詞都是 今天,今天。 上帝,你一直不停地說, 絕不接受賬單和殘羹剩飯。 哼,那就讓他們把我抬出去,我這傻瓜 完全奉獻于你的桌面。
王家新作品系列以歌的桅桿駛向大地 作者簡介
王家新,中國當代重要的、具有廣泛影響的詩人、詩論家及翻譯家,1957 年生于湖北,畢業于武漢大學中文系,2006 年起任中國人民大學文學院教授。出版有詩集《游動懸崖》《王家新的詩》《未完成的詩》《塔可夫斯基的樹》《重寫一首舊詩》《未來的記憶》等;詩論隨筆集《人與世界的相遇》《夜鶯在它自己的時代》《沒有英雄的詩》《為鳳凰找尋棲所》《雪的款待》《在一顆名叫哈姆萊特的星下》《在你的晚臉前》《黃昏或黎明的詩人》《翻譯的辨認》《教我靈魂歌唱的大師》等;翻譯有葉芝、奧登、策蘭、茨維塔耶娃、曼德爾施塔姆、阿赫瑪托娃、洛爾迦、夏爾及一些歐美當代詩人的作品。其寫作被稱為“中國當代詩壇的啟示錄”。
- >
中國人在烏蘇里邊疆區:歷史與人類學概述
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國神話
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
人文閱讀與收藏·良友文學叢書:一天的工作
- >
月亮虎
- >
小考拉的故事-套裝共3冊