-
>
百年孤獨(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊)
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁啟超家書
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
思考與探索 四大名著的翻譯論稿 版權信息
- ISBN:9787566020741
- 條形碼:9787566020741 ; 978-7-5660-2074-1
- 裝幀:平裝-膠訂
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
思考與探索 四大名著的翻譯論稿 本書特色
從我國四大名著維吾爾文、哈薩克文和柯爾克孜文譯本來看“文化潤疆”光明前景/阿布都外力·克熱木 救世英雄的原型文化解讀:《西游記》中的孫悟空與科幻片《奧特曼》中的奧特曼/阿布都外力·克熱木 《紅樓夢》中國少數民族譯文研究文獻綜述/紀成香 《三國演義》《水滸傳》《西游記》英譯德譯法譯本研究綜述(1980—2020)/孟林 文化環境對翻譯的影響——以《三國演義》維吾爾語翻譯為例/張利娟 《西游記》維吾爾文譯本述評/日孜萬古力·喀哈爾阿布都外力·克熱木 可譯性限度分析《西游記》中熟語的翻譯方法/努爾艾力·庫爾班 意深與形美:《好了歌》維吾爾文譯本與英文俄文譯本對比論析/再納汗·阿不多 阿布都外力·克熱木 論《紅樓夢》與《源氏物語》中女性人物的共性/吳桐 豬八戒形象在新疆維吾爾族中的傳播與接受/艾克拜爾·阿米都拉 《西游記》中妖魔鬼怪形象在維吾爾族中的傳播與接受研究/艾克拜爾·阿米都拉 淺論《水滸傳》維吾爾文譯本中熟語的翻譯策略/阿爾帕提古麗 論《紅樓夢》詩詞中“秋”文化意象研究/塞黑迪·賽達合買提 四大古典文學名著少數民族譯本傳承與創新——基于合作模式的數據庫建設/張曉彤 淺析《西游記》在西方的傳播/肖雙 阿爾帕提古麗 淺析《西游記》維譯本中的人名翻譯/阿爾帕提古麗 淺談電視劇《西游記》中的部分人物名稱及其維譯/努日曼古麗·買買提江 從文學接受來看《三國演義》回的維吾爾文翻譯/阿麗米熱·麥麥提 《三國演義》連環版的維吾爾文翻譯及其文學接受/帕太姆·奧斯曼 淺論《西游記》第二十七回維吾爾文翻譯中的若干問題/努爾艾力·艾買爾 淺論《西游記》第五回的維吾爾文翻譯中的若干問題/艾合散·亞爾買買提 維吾爾文譯本《紅樓夢》中古體詩詞維譯技巧的研究/吳才森 楊德明 從《紅樓夢》的詩句來看林黛玉人物的塑造/楊曉菲楊德明 從維吾爾文譯本《紅樓夢》的翻譯語言來看賈寶玉的人物塑造/關幸 楊德明 維吾爾文譯本《紅樓夢》的譯者風格淺析/李培莉 楊德明 試論維吾爾文譯本《紅樓夢》中漢語熟語的翻譯原則和方法/周仁芳 楊德明 取經之途的韻味敘述/阿卜杜外力·艾薩
思考與探索 四大名著的翻譯論稿 內容簡介
本書2019年國家社科基金重大招標項目“我國四大古典文學名著維吾爾文、哈薩克文譯本的接受、影響研究及其數據庫建設”(編號19ZDA283)階段性成果。本書主要側重于我國四大古代文學名著《紅樓夢》《水滸傳》《三國演義》《西游記》的維吾爾文翻譯、傳播情況,《四大名著》對新疆的文化事業發展的影響和作用等。從翻譯學、文化接受的角度舉例論述了《四大名著》的維吾爾文,哈薩克文翻譯技巧,研究譯者和讀者接受過程;高度評價了《四大名著》對我國新疆的各民族文化、文學的深刻的影響、鑄牢中華民族共同體意識方面的促進作用。本書內容健康,論證正確,沒有涉及民族、宗教等問題。
思考與探索 四大名著的翻譯論稿 目錄
救世英雄的原型文化解讀:《西游記》中的孫悟空與科幻片《奧特曼》中的奧特曼/阿布都外力·克熱木
《紅樓夢》中國少數民族譯文研究文獻綜述/紀成香
《三國演義》《水滸傳》《西游記》英譯德譯法譯本研究綜述(1980—2020)/孟林
文化環境對翻譯的影響——以《三國演義》維吾爾語翻譯為例/張利娟
《西游記》維吾爾文譯本述評/日孜萬古力·喀哈爾阿布都外力·克熱木
可譯性限度分析《西游記》中熟語的翻譯方法/努爾艾力·庫爾班
意深與形美:《好了歌》維吾爾文譯本與英文俄文譯本對比論析/再納汗·阿不多 阿布都外力·克熱木
論《紅樓夢》與《源氏物語》中女性人物的共性/吳桐
豬八戒形象在新疆維吾爾族中的傳播與接受/艾克拜爾·阿米都拉
《西游記》中妖魔鬼怪形象在維吾爾族中的傳播與接受研究/艾克拜爾·阿米都拉
淺論《水滸傳》維吾爾文譯本中熟語的翻譯策略/阿爾帕提古麗
論《紅樓夢》詩詞中“秋”文化意象研究/塞黑迪·賽達合買提
四大古典文學名著少數民族譯本傳承與創新——基于合作模式的數據庫建設/張曉彤
淺析《西游記》在西方的傳播/肖雙 阿爾帕提古麗
淺析《西游記》維譯本中的人名翻譯/阿爾帕提古麗
淺談電視劇《西游記》中的部分人物名稱及其維譯/努日曼古麗·買買提江
從文學接受來看《三國演義》回的維吾爾文翻譯/阿麗米熱·麥麥提
《三國演義》連環版的維吾爾文翻譯及其文學接受/帕太姆·奧斯曼
淺論《西游記》第二十七回維吾爾文翻譯中的若干問題/努爾艾力·艾買爾
淺論《西游記》第五回的維吾爾文翻譯中的若干問題/艾合散·亞爾買買提
維吾爾文譯本《紅樓夢》中古體詩詞維譯技巧的研究/吳才森 楊德明
從《紅樓夢》的詩句來看林黛玉人物的塑造/楊曉菲楊德明
從維吾爾文譯本《紅樓夢》的翻譯語言來看賈寶玉的人物塑造/關幸 楊德明
維吾爾文譯本《紅樓夢》的譯者風格淺析/李培莉 楊德明
試論維吾爾文譯本《紅樓夢》中漢語熟語的翻譯原則和方法/周仁芳 楊德明
取經之途的韻味敘述/阿卜杜外力·艾薩
思考與探索 四大名著的翻譯論稿 作者簡介
阿布都外力·克熱木,西北民族大學中國語言文學學部教授, 博士生導師,中國社會科學院研究生院文學博士,四川大學文學與新聞學院中國語言文學博士后,被評選為教育部新世紀優秀人才(2012)、國家民委領軍人才(2018)、甘肅省特色學科學術帶頭人。
- >
姑媽的寶刀
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
- >
朝聞道
- >
中國歷史的瞬間
- >
名家帶你讀魯迅:故事新編
- >
李白與唐代文化
- >
上帝之肋:男人的真實旅程