-
>
百年孤獨(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊)
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁啟超家書
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
許淵沖集—翻譯藝術通論 版權信息
- ISBN:9787575300186
- 條形碼:9787575300186 ; 978-7-5753-0018-6
- 裝幀:平裝-膠訂
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
許淵沖集—翻譯藝術通論 本書特色
“詩譯英法唯一人” “北極光”杰出文學翻譯獎得主 理論聯系實踐,講解精辟,見解獨到 如果譯者能夠發揮譯文語言和文化的優勢,運用“深化、等化、淺化”的方法,使讀者“知之、好之、樂之”,如果譯詩還要盡可能地再現原詩的“意美、音美、形美”,那么文學翻譯就有可能成為翻譯文學。 形似、意似、神似可以說是“三似”;意美、音美、形美可以說是“三美”。“似”是譯文的必需條件,*低要求,一般說來,不似就不能稱其為翻譯。“美”是譯詩的充分條件,*高要求,一般說來,越能傳達原詩“三美”的譯文越好。
許淵沖集—翻譯藝術通論 內容簡介
《翻譯藝術通論》可謂許淵沖的集大成之作,書中探討了翻譯中的矛盾論、實踐論、三美論、三化論、三之論等論點,還舉出了大量的譯例加以佐證。作者從理論到實踐,從過去到現在,講述了如何做到既符合我國讀者的閱讀習慣,又使譯文與原文的思想內容、文字風格相一致,甚至使譯文比原文更加出彩。書中作者所闡明的關于文學翻譯理論的基本觀點,也是他多年來在從未間斷的翻譯實踐中總結的心得體會和理論提煉。
許淵沖集—翻譯藝術通論 目錄
許淵沖集—翻譯藝術通論 作者簡介
許淵沖(1921—2021),北京大學教授,老一代翻譯家,從事文學翻譯長達六十余年,譯作涵蓋中、英、法等語種,被譽為“詩譯英法唯一人”。在國內外出版中、英、法文譯著幾十種,包括《詩經》《楚辭》《李白詩選》《西廂記》《紅與黑》《包法利夫人》《追憶似水年華》等中外名著。2014 年,許淵沖榮獲國際翻譯界最高獎項之一的“北極光”杰出文學翻譯獎,系首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。
- >
史學評論
- >
山海經
- >
我與地壇
- >
回憶愛瑪儂
- >
月亮虎
- >
姑媽的寶刀
- >
大紅狗在馬戲團-大紅狗克里弗-助人
- >
小考拉的故事-套裝共3冊