掃一掃
關注中圖網
官方微博
本類五星書更多>
-
>
妙相梵容
-
>
基立爾蒙文:蒙文
-
>
我的石頭記
-
>
心靈元氣社
-
>
女性生存戰爭
-
>
縣中的孩子 中國縣域教育生態
-
>
(精)人類的明天(八品)
陜西省非物質文化遺產項目漢譯英理論與實踐 版權信息
- ISBN:9787569539196
- 條形碼:9787569539196 ; 978-7-5695-3919-6
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
陜西省非物質文化遺產項目漢譯英理論與實踐 內容簡介
本書通過對陜西非物質文化遺產及其外宜翻譯現狀進行調查研究,分析其現狀及特征,在生態翻譯學理論的指導下,探索翻譯實踐與研究,促進陜西文化的對外傳播。本書從已公布的前五批陜西省國家級非物質文化遺產代表性項目名錄中選取了陜西各地區地域特色鮮明、知名度高且影響力大的國家級非物質文化遺產代表性項目作為翻譯研究對象,開展翻譯實踐,以期為我省的非物質文化遺產翻譯研究做出有益補充和完善。
陜西省非物質文化遺產項目漢譯英理論與實踐 目錄
**章 非物質文化遺產概述
**節 非物質文化遺產的概念
第二節 非物質文化遺產的分類
第三節 非物質文化遺產的特征
第四節 非物質文化遺產的價值與意義
第五節 非物質文化遺產外宣翻譯的重要性
第二章 非物質文化遺產外宣翻譯研究現狀
**節 非物質文化遺產外宜翻譯研究綜述
第二節 陜西非物質文化遺產外宣翻譯研究現狀
第三節 陜西非物質文化遺產漢譯英的特點
一、非物質文化遺產文本內容的特點
二、非物質文化遺產名稱的特點
三、非物質文化遺產文本的地域特點
第三章 生態翻譯學與非物質文化遺產外宣翻譯
節 生態翻譯學概述
第二節 生態翻譯學的研究焦點
一、關于“關聯序鏈”
二、關于“生態理性”
三、關于“翻譯即文本移植”
四、關于“翻譯即生態平衡”
五、關于“譯有所為”
六、關于“翻譯生態環境”
七、關于“翻譯生態體系”
八、關于“事后追懲”
第三節 生態翻譯學的倫理原則
一、“平衡和諧”原則
二、“多維整合”原則
三、“多元共生”原則
四、“譯者責任”原則
第四節 生態翻譯學與非物質文化遺產外宣翻譯的關聯性
第四章 陜西非物質文化遺產外宣翻譯研究
節 陜西非物質文化遺產外宣翻譯提升策略
一、政府應積極推動非物質文化遺產的外宣翻譯事業
二、成立專門的翻譯機構
三、提高專業翻譯人員的素養
四、加快建立非物質文化遺產翻譯語料庫
五、引進運營經驗豐富的團隊,創立官方運營平臺
六、鼓勵高校開設相關課程,為潛在譯者提供系統深入的學習機會
第二節 陜西非物質文化遺產外宣翻譯的生態機制構建
一、建立事前預防機制
二、構建陜西非物質文化遺產外宣翻譯“多元評價體系
三、建立“事后追懲”譯者制約機制
第五章 陜西非物質文化遺產項目漢譯英翻譯實踐研究
節 西安市非物質文化遺產項目翻譯
一、秦腔
二、西安鼓樂
三、同盛祥牛羊肉泡饃制作技藝
四、藍田普化水會音樂
五、紅拳
六、楮皮紙制作技藝(北張村傳統造紙技藝)
展開全部
書友推薦
- >
月亮與六便士
- >
人文閱讀與收藏·良友文學叢書:一天的工作
- >
中國歷史的瞬間
- >
史學評論
- >
推拿
- >
名家帶你讀魯迅:朝花夕拾
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
- >
中國人在烏蘇里邊疆區:歷史與人類學概述
本類暢銷