-
>
百年孤獨(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊)
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁啟超家書
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
薩福的情歌 內容簡介
《薩福的情歌》是迄今收錄完整的薩福詩篇合集。詩歌溫婉典雅,真情率性,大多以人的愛和欲望為主題——不同于她以前的詩歌是以神作為歌吟的對象——詩中充滿了愛的勸喻、愛中的甜美與痛苦或兩者相互交織的情愫,以及彌漫著憐憫和嫉妒的悲鳴之聲。讀她的詩歌,猶如冒險去遠航。
薩福的情歌 節選
薩福(Sappho,約前630 或者612 ~約前592 或者560), 是一位創造出了自己特有詩體的抒情詩人,這種詩體被稱作“薩福體”。古希臘人十分贊賞她,說□詩人有荷馬、女詩人有薩福,柏拉圖曾譽之為“第十位繆斯”。她的詩對古羅馬抒情詩人卡圖盧斯、賀拉斯的創作產生過不小影響,后來在歐洲一直受到推崇。雅典統治者梭倫本人也是位出色的詩人,但有一回聽到薩福的詩時,堅持要求學唱,并說:“只要我能學會這一首,那么死也無憾了。”
在薩福還活著的時候,他們就在銀幣上鑄上了她的頭像。薩福也是世界古代為數極少的幾位女詩人之一。
詩人的詩作大約于公元前3 世紀首次輯成9 卷行世,但流傳至今的極少,僅有一首28 行的詩作保存完好。而現今能讓我們作為文學作品來欣賞的、近乎完整的詩作僅有4 首。
薩福詩歌的翻譯難度很高。因為很多片段已遺失,所以翻譯者需要根據上下文的意思和韻律用古希臘語先進行“補缺”。
怎樣去閱讀和鑒賞薩福的詩歌呢?作為她的譯者,當然也是她的讀者,趁此機會我想簡單說幾點:
薩福的詩歌大都伴有里拉琴吟唱,那么一首詩的心靈共振從**行就開始了。我們的詩可以是哲理的、□□的、抒情的,或是敘事和知識的,但無論如何首先是藝術的、美學的。這樣你讀薩福的詩,**行,甚至**個字或音節就會抓住你,使你無法拒絕讀第二行、第三行,讀完,再讀下一首。薩福在你內心震蕩、回響、共鳴,和你個人融為一體,然后引領你到一個從未抵達的境界,高于過去的你,你會覺得也高于孤立的薩福詩歌本身。作為譯者,不可能把握每一位讀者, 所能做的只有從原詩抽象美學的角度竭盡所能,比如美妙神奇的聲音,詞句自身的質感,速度的傳達,氣味、視覺的要求。這些說來已是喋喋不休,但我希望不只是說說而已,在我的薩福譯詩中應該可以看出我對此所做的努力。
另外,薩福的詩幾乎全部都是殘篇,我力求讓讀者讀到她殘詩的余音,就像已經讀到她詩歌的殘缺部分。這里要解釋一下注解的自然融入,我的譯文沒有一個注解,這并不是我輕視知識,而是因為薩福詩的吟誦特征,不允許被打斷;還因為古希臘諸神在其詩歌中的特性,當人們初次讀到詩歌中任何一位神的名字,他們不用注解就知道是哪一位神。也許有人會反駁,你可以讀第二遍;而我想強調的是一見鐘情的感覺。
相比其他大家的譯本,目前我的譯本應該是收入薩福詩歌數量*多的。當然,今后也許還會有新的薩福詩歌的出土和發現,但閱讀薩福詩歌的*終目的,應該還是希望薩福和我們的聯系多一些,我的翻譯目的也是這樣,哪怕程度是微不足道的。讓我們在閱讀她的詩歌時,發現和發掘更多的薩福,從而發現和發掘更多的我們靈魂中的自己。從這個意義上來講,薩福就是我們自己了。
姜海舟
2019 年8 月22 日
湖州潛莊
薩福的情歌 作者簡介
薩福(Sappho,約前630或612—約前592或560),西方文學史上第一位女詩人,也是第一位描述個人的愛情和失戀的詩人。她一生寫過不少情詩、婚歌、頌神詩、銘辭等。薩福詩歌的風格樸素自然,感情真摯熱烈,在古希臘備受推崇。后人將她的詩體稱為“薩福體”。
譯者:
姜海舟,60年生,祖籍臨沂,80年□□始發表詩歌和英語原創詩歌寫作,浙江師范大學英語專業畢業。主要譯作有薩福的詩全六卷、希臘現代詩代表人物之一揚尼斯·里索斯的主要作品和他的一本詩集、英國詩人伊恩·波普勒的兩部詩集《玻璃外殼》和《拯救空間》,以及其他重要詩人的作品。英語原創詩歌獲得美國詩歌國際圖書館和美國著名詩歌網(poetry.com)2003年度優秀詩歌成就評選甄選獎。系浙江省作家協會會員。
- >
我從未如此眷戀人間
- >
名家帶你讀魯迅:朝花夕拾
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
回憶愛瑪儂
- >
山海經
- >
我與地壇
- >
詩經-先民的歌唱
- >
有舍有得是人生