-
>
百年孤獨(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊)
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁啟超家書
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
山花枝接;ㄩ_:俳人筆下的節氣與花 版權信息
- ISBN:9787513355438
- 條形碼:9787513355438 ; 978-7-5133-5543-8
- 裝幀:精裝
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
山花枝接海花開:俳人筆下的節氣與花 本書特色
◎以非遺文化二十四節氣為軸遴選松尾芭蕉、與謝蕪村、正岡子規等俳人巨匠所作百余首日本俳句,四季輪轉、物候變化躍然紙上,為你開啟一場節氣文化與日本俳句的融合碰撞之旅
◎由資深翻譯家王眾一與旅日學者王巖分別以五七五式漢俳與七言兩句漢詩的形式同臺翻譯,每1首俳句,配2種譯文
◎內含新版畫運動代表畫家小原古邨絕美花鳥畫彩色拉頁及書簽一款
◎脫胎于日文月刊《人民中國》同名欄目,受到眾多中日俳友喜愛!
山花枝接海花開:俳人筆下的節氣與花 內容簡介
二十四節氣源自古代中國,后傳入東鄰日本、韓國,二〇一六年申遺成功,是東亞各國共同的文化遺產。無論在中國還是日本,都有很多詩人、俳人在四季輪回中感受無限詩情,留下了眾多佳作。本書精心選編松尾芭蕉、與謝蕪村、正岡子規等俳人巨匠所寫二百余首與節氣有關的俳句,每個節氣下遴選約十首,每首日文俳句都配以五十音注音,以及由資深翻譯家王眾一與旅日學者王巖分別以五七五式漢俳和七言兩句漢詩形式翻譯的兩種譯文,以供讀者開放式品讀。 春生夏長,秋收冬藏,希望這些與不同節氣中的景觀與風物相呼應的俳句,能令你感受到一陣溫馨詩意。
山花枝接;ㄩ_:俳人筆下的節氣與花 目錄
◆ 立春 001
◇ 雨水 013
◆ 驚蟄 025
◇ 春分 041
◆ 清明 055
◇ 谷雨 065
◆ 立夏 075
◇ 小滿 085
◆ 芒種 095
◇ 夏至 105
◆ 小暑 119
◇ 大暑 131
……
山花枝接;ㄩ_:俳人筆下的節氣與花 相關資料
桃の花民天子の姓を知らず (夏目漱石)
momo no hana/tami tenshi no/sei wo shirazu
桃花笑嗤嗤,天子姓甚全不知,民樂無所思。( 王眾一 譯)
桃花爛漫春光好,天子姓名民不知。( 王巖 譯)
蟻王宮朱門を開く牡丹哉 (與謝蕪村)
giōkyū/shumon wo hiraku/botan kana
初綻牡丹紅,仿佛威嚴蟻王宮,朱門開啟中。( 王眾一 譯)
蟻王宮殿朱門啟,怒放牡丹花正紅。( 王巖 譯)
百合白く雨の裏山暮れにけり (泉鏡花)
yuri shiroku/ame no urayama/kurenikeri
可憐百合白,暮色之中徑自開,默迎山雨來。( 王眾一 譯)
搖風百合花姿白,雨腳山陰暮色深。( 王巖 譯)
空梅雨のあけて降りそむ小暑かな (尾留川英女)
karatsuyu no/akete furisomu/shōsho kana
入梅不見雨,出梅卻逢雨如注,雨中入小暑。( 王眾一 譯)
黃梅雨季名徒有,小暑今朝雨始生。( 王巖 譯)
桃の花民天子の姓を知らず (夏目漱石)
momo no hana/tami tenshi no/sei wo shirazu
桃花笑嗤嗤,天子姓甚全不知,民樂無所思。( 王眾一 譯)
桃花爛漫春光好,天子姓名民不知。( 王巖 譯)
蟻王宮朱門を開く牡丹哉 (與謝蕪村)
giōkyū/shumon wo hiraku/botan kana
初綻牡丹紅,仿佛威嚴蟻王宮,朱門開啟中。( 王眾一 譯)
蟻王宮殿朱門啟,怒放牡丹花正紅。( 王巖 譯)
百合白く雨の裏山暮れにけり (泉鏡花)
yuri shiroku/ame no urayama/kurenikeri
可憐百合白,暮色之中徑自開,默迎山雨來。( 王眾一 譯)
搖風百合花姿白,雨腳山陰暮色深。( 王巖 譯)
空梅雨のあけて降りそむ小暑かな (尾留川英女)
karatsuyu no/akete furisomu/shōsho kana
入梅不見雨,出梅卻逢雨如注,雨中入小暑。( 王眾一 譯)
黃梅雨季名徒有,小暑今朝雨始生。( 王巖 譯)
しら露もこぼさぬ萩のうねりかな (松尾芭蕉)
shiratsuyu mo/kobosanu hagi no/uneri kana
浴風秀舞姿;ǔ邪茁逗ψ樱椴辉。( 王眾一 譯)
隨風起伏胡枝子,白露晶瑩未灑時。( 王巖 譯)
黃に染みし梢を山のたたずまゐ (與謝蕪村)
ki ni shimishi/kozue wo yama no/tatazumai
金秋惹人醉。林梢盡染秋葉美,秋山真嫵媚。( 王眾一 譯)
樹梢遍染金黃色,山嶺盡成秋日妝。( 王巖 譯)
山茶花に犬の子眠る日和かな (正岡子規)
sazanka ni/inu no ko nemuru/hiyori kana
山茶花正香,小狗花下入夢鄉,甜甜浴斜陽。( 王眾一 譯)
狗崽山茶花下睡,冬陽暖意好天晴。( 王巖 譯)
初雪や水仙の葉のたはむまで (松尾芭蕉)
hatsuyuki ya/suisen no ha no/tawamu made
頭場雪紛紛,可憐水仙纖弱身,承雪欲斷筋。( 王眾一 譯)
初雪水仙花葉上,沉沉銀粟翠條彎。( 王巖 譯)
山花枝接;ㄩ_:俳人筆下的節氣與花 作者簡介
作者:
松尾芭蕉(1644—1694)
日本俳句大師,將俳句藝術推至最高峰的俳人,被奉為“俳圣”。他的俳句閑寂,高雅,獨創一格,后世稱其風格為“蕉風”。
與謝蕪村(1716—1783)
日本俳句大師、畫家,江戶天明年間俳諧中興的核心人物。蕪村的俳句多富有浪漫主義色彩,他主張俳諧要使用俗語,又要離俗,從俗情中超脫出來。
正岡子規(1867—1902)
日本俳句大師,一生力推俳句、短歌革新,主張發句獨立成詩,并定名為俳句。他提倡緊密結合現實的詩歌創作方法,是日本詩歌革新史上的重要人物之一。
作者:
松尾芭蕉(1644—1694)
日本俳句大師,將俳句藝術推至最高峰的俳人,被奉為“俳圣”。他的俳句閑寂,高雅,獨創一格,后世稱其風格為“蕉風”。
與謝蕪村(1716—1783)
日本俳句大師、畫家,江戶天明年間俳諧中興的核心人物。蕪村的俳句多富有浪漫主義色彩,他主張俳諧要使用俗語,又要離俗,從俗情中超脫出來。
正岡子規(1867—1902)
日本俳句大師,一生力推俳句、短歌革新,主張發句獨立成詩,并定名為俳句。他提倡緊密結合現實的詩歌創作方法,是日本詩歌革新史上的重要人物之一。
編譯:
王眾一
資深翻譯家,俳句愛好者,擅長以漢俳形式翻譯俳句、川柳等。自2017年起,在月刊《人民中國》上介紹日本俳人創作的與二十四節氣有關的俳句,并譯為漢俳。參與“聊樂”等俳人活動,并自創俳句。
王巖
1961年生。吉林大學文學碩士,名古屋大學文學博士。作品包括日語著述《與謝蕪村中日比較文學之研究-其詩畫中漢詩文之影響探微-》、譯著《漢譯與謝蕪村俳句集》等,F為日本俳人協會終身會員、葛飾吟社會友。
- >
莉莉和章魚
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國神話
- >
朝聞道
- >
名家帶你讀魯迅:故事新編
- >
上帝之肋:男人的真實旅程
- >
史學評論
- >
小考拉的故事-套裝共3冊
- >
姑媽的寶刀