-
>
考研英語背單詞20個詞根詞綴
-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
美國K-12原版語文課本--初中·下(全12冊)
-
>
流浪地球劉慈欣
-
>
西南聯大英文課 輕讀禮盒版
-
>
英語大書蟲世界經典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
漢英雙講中國元曲50篇 版權信息
- ISBN:9787550506015
- 條形碼:9787550506015 ; 978-7-5505-0601-5
- 裝幀:一般輕型紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
漢英雙講中國元曲50篇 本書特色
本書從流傳至今的幾千首元曲作品中精心遴選出50首(套)具有代表性的優秀作品,用英漢雙語進行了詳細的注釋和賞析。本書按作者生卒年順序編排元曲,每首(套)元曲是中華民族燦爛文化寶庫中的瑰寶,它在思想內容和藝術成就上都體現了獨有的特色。本書從流傳至今的幾千首元曲作品中精心遴選出50篇(套)具有代表性的優秀作品,用英漢雙語進行了詳細的注釋和賞析。本書按作者生卒年順序編排元曲,每篇(套)元曲的介紹包括以下部分:作者生平(中、英文)、元曲(中、英文)、字句注釋、全曲賞析(中、英文)。本書對傳承和弘揚中華民族優秀傳統文化具有積極和深遠的意義。
漢英雙講中國元曲50篇 內容簡介
元曲作為元代的代表性文學體裁,享有和唐詩宋詞同樣的盛譽,得到后世的高度評價。本書著意選取了50篇元曲,逐篇進行詳細的文字注釋和曲文鑒賞。本書不僅關注元曲小令,還特別關注套曲,如《高祖還鄉》,以及劇曲,如《西廂記》、《竇娥冤》選段。本書選目廣賅,覆蓋了元曲的各種體裁形式,對元代前、中、后期的代表曲作亦平衡涉獵,并無偏廢。北京大學資深翻譯家許淵沖教授、北京交通大學資深翻譯家鐘良明教授,共同完成了本書的所有翻譯工作。二位教授的精彩譯文,為本書增色良多。 本書配有大量的精致的繪畫插圖,又兼具文學知識普及和詩歌文本欣賞的雙重功能,是中國古典詩歌愛好者、翻譯者、研究者的不可多得的理想文學讀物,亦是中西方文化傳播與交流實踐的*佳結晶。 該系列其他圖書是:漢英雙講中國古詩100首和漢英雙講中國古詞50首。
漢英雙講中國元曲50篇 目錄
元好問 yuan haowen 人月圓·卜居外家東園 (重岡已隔紅塵斷) tune: man and moon moving to my mother's east garden "hill on hill keeps apart the vanity fair" 小圣樂·驟雨打新荷 (綠葉陰濃) tune: minor sacred music sudden shower beating on new lotus leaves "green leaves casting deep shade"楊果 yang guo 小桃紅·采蓮女 (滿城煙水月微茫) tune: red peach blossoms the lotus gatherer "the dimming moon o'er mist-veiled town and water looms"杜仁杰 du renjie 耍孩兒·莊家不識構闌 (風調雨順民安樂) tune: playing the child a peasant knows not the theatre "people live happy when in time blows wind and falls rain"商挺 shang ting 潘妃曲 (帶月披星擔驚怕) tune: song of princess pan "shivering with fright"劉秉忠 liu bingzhong 干荷葉 (干荷葉) tune: dried lotus leaves "lotus leaves dried"陳草庵 chen cao'an 山坡羊·嘆世 (晨雞初叫) tune: sheep on the slope o world! "at dawn cock crows"關漢卿 guan hanqing 沉醉東風·別情 (咫尺的天南地北) tune: intoxicated in east wind farewell song "we stand so near yet we'll be poles apart soon" 四塊玉·閑適 (南畝耕) tune: four pieces of jade life of easy leisure "having tilled the southern field" 雜劇《竇娥冤》第三折選段 (沒來由犯王法) dou e as victim of injustice (the following is from act iii) "of law breaking i never dreamt"白樸 bai pu 天凈沙 tune: sunny sand 沉醉東風·漁夫 (黃蘆岸白渡口) tune: intoxicated in east wind fisherman "the river shore overgrown with yellow reed"姚燧 yao sui 憑闌人·寄征衣 (欲寄征衣君不還) tune: leaning on balustrade the winter garment "if i send winter garment to thee"王和卿 wang heqing 醉中天·詠大蝴蝶 (掙破莊周夢) tune: a drinker's sky song of a huge butterfly "breaking a philosopher's dream"盧摯 lu zhi 沉醉東風·秋景 (掛絕壁枯松倒倚) tune: intoxicated in east wind autumn "the frowning cliff thrusts out a bending ancient pine"馬致遠 ma zhiyuan 天凈沙·秋思 (枯藤老樹昏鴉) tune: sunny sand autumn thoughts "over old trees wreathed with rotten vines fly crows" 四塊玉·嘆世 (兩鬢皤) tune: four pieces of jade o world! "grey turns my hair" 夜行船·秋思 (蛩吟罷一覺才寧貼) tune: night-sailing boat autumn thoughts "when crickets sing, i can sleep well"王實甫 wang shifu 《西廂記》第四本第三折《哭宴》選段(不憂文齊福不齊) weeping at the farewell feast (from act ⅲof scene ⅳ, western wingroom) “i care not if your talent won't build a career" 十二月過堯民歌·別情 (自別后遙山隱隱) from a year's end to folklore parting grief "since we parted, far-flung hills disappear with you"薛昂夫 xue angfu 塞鴻秋 (功名萬里忙如燕) tune: autumn swan on frontier "busy for far-flung fame as swallows in flight"張養浩 zhang yanghao 山坡羊·潼關懷古 (峰巒如聚) 116 tune: sheep on the slope thinking of the past on my way to tong pass "peaks like brows knit"真氏 zhen 解三酲 (奴本是明珠擎掌) tune: thrice drunk and sobered "i was a bright pearl in my parents' palm"張可久 zhang kejiu 折桂令·西陵送別 (畫船兒載不起離愁) tune: plucking laurel branch farewell at the west ferry "our parting grief outweighs your painted boat" 喜春來·永康驛中 (荷盤敲雨珠千顆) tune: welcome to spring at an inn in yongkang "rain beats on lotus leaves drop on drop"徐再思 xu zaisi 朝天子·西湖 (里湖,外湖) tune: skyward song west lake "in inner lake and outer lake"周德清 zhou deqing 折桂令 (倚蓬窗無語嗟呀) tune: plucking laurel branch "leaning on windowsill, speechless i sigh" 滿庭芳·看岳王傳 (披文握武) tune: courtyard full of fragrance reading the biography of general yue "by word and sword"鐘嗣成 zhong sicheng 醉太平·落魄 (之一)(繞前街后街) tune: intoxicated in time of peace a beggar-scholar (ⅰ) “i go along the street " 醉太平·落魄 (之二)(風流貧*好) tune: intoxicated in time of peace a beggar-scholar (ⅱ) "the poor may be happy in love"趙善慶 zhao shanqing 折桂令·湖山堂 (八窗開水月交光) tune: plucking laurel branch hall of lake and hill "outside eight windows water dissolves in moonlight"張鳴善 zhang mingshan 普天樂·嘲西席 (講詩書,習功課) tune: universal joy to a funny tutor "you teach pupils to read and write"睢景臣 sui jingchen 哨遍·高祖還鄉 (社長排門告示) tune: whistling around emperor's home-coming "the village chief announces from door to door"喬吉 qiao ji 山坡羊·冬日寫懷 (朝三暮四) tune: sheep on the slope thoughts in winter "you change along" 小桃紅·效聯珠格 (落花飛絮隔朱簾) 191 tune: red peach blossoms tip-to-toe style "petals fall with willow down outside the screen"貫云石 guan yunshi 塞鴻秋·代人作 (戰西風幾點賓鴻至) tune: autumn swan on frontier written for a friend "in the west breeze shiver a few dots of wild geese" 紅繡鞋 (挨著靠著云窗同坐) tune: embroidered red shoes "to you i cling, on you i lean"查德卿 zha deqing 柳營曲·金陵故址 (臨故國) tune: song of willow camp the ancient capital at jinling "coming to ancient capital"唐毅夫 tang yifu 一枝花·怨雪 (不呈六出祥) tune: a sprig of flowers complaint against snow "is snow of any good?"班惟志 ban weizhi 一枝花·秋夜聞箏 (透疏簾風搖楊柳陰) tune: a sprig of flowers the zither heard on an autumn night "on window screen the breeze sways shadows of willow trees"宋方壺 song fanghu 山坡羊·道情 (青山相待) tune: sheep on the slope a carefree dream "blue hills greet and love me" 斗鵪鶉·送別 (落日遙岑) tune: fight of quails parting "at sunset stretch out distant hills"蘭楚芳 lan chufang 四塊玉·風情 tune: four pieces of jade a maid in love無名氏一 anon 1 朝天子·志感 (不讀書有權) tune: skyward song reflections "those who can't read are powerful"無名氏二 anon 2 紅繡鞋 (一兩句別人閑話) tune: embroidered red shoes "you have heard one gossip or two"無名氏三 anon 3 慶宣和 (寄語寒窗老秀才) tune: celebration of imperial reign "i tell the old unsuccessful candidate"無名氏四 anon 4 折桂令 (嘆世間多少癡人) tune: plucking laurel branch "how many in the world are people unwise?"無名氏五 anon 5 叨叨令 (黃塵萬古長安路) tune: chattering song "yellow dust raised on royal road since olden days"無名氏六 anon 6 寄生草 (有幾句知心話,本待要訴與他) tune: parasite grass "i would impart to you what's in my heart"無名氏七 anon 7 梧葉兒 tune: plane leaves
漢英雙講中國元曲50篇 相關資料
兼具文學知識普及和詩歌文本欣賞的雙重功能,是中國古典詩歌愛好者、翻譯者、研究者的不可多得的理想文學讀物,亦是中西方文化傳播與交流實踐的最佳結晶。
漢英雙講中國元曲50篇 作者簡介
作者簡介: 許淵沖,詩譯英、法語唯一人,北京大學教授,翻譯家。在國內外出版中、英、法文著譯六十本,包括《詩經》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著,是有史以來將中國歷代詩詞譯成英、法韻文的唯一專家。1999年被提名為諾貝爾文學獎候選人。2010年被評為全國翻譯行業最高榮譽獎“中國翻譯文化終身成就獎”。 高民,北京交通大學教授,碩士研究生導師。中華詩詞學會會員。重要研究領域之一是中國古代文學史,特別是古典詩歌的研究與鑒賞。主要作品有《中國古代詩歌概論與名篇欣賞》、《千古桃源夢:陶淵明的故事》等多部專著和教材。 鐘良明,北京交通大學外語系主任,教授、碩士生導師。著名英語專家、教育家。
- >
朝聞道
- >
回憶愛瑪儂
- >
有舍有得是人生
- >
中國人在烏蘇里邊疆區:歷史與人類學概述
- >
小考拉的故事-套裝共3冊
- >
莉莉和章魚
- >
隨園食單
- >
中國歷史的瞬間