婷婷五月情,国产精品久久久久久亚洲小说,runaway韩国电影免费完整版,国产乱在线观看视频,日韩精品首页,欧美在线视频二区

歡迎光臨中圖網 請 | 注冊
> >>
漢英雙講中國元曲50篇

包郵 漢英雙講中國元曲50篇

出版社:大連出版社出版時間:2014-06-01
開本: 24cm 頁數: 270
本類榜單:外語銷量榜
中 圖 價:¥12.5(3.5折) 定價  ¥36.0 登錄后可看到會員價
加入購物車 收藏
開年大促, 全場包郵
?新疆、西藏除外
溫馨提示:5折以下圖書主要為出版社尾貨,大部分為全新(有塑封/無塑封),個別圖書品相8-9成新、切口
有劃線標記、光盤等附件不全詳細品相說明>>
本類五星書更多>

漢英雙講中國元曲50篇 版權信息

  • ISBN:9787550506015
  • 條形碼:9787550506015 ; 978-7-5505-0601-5
  • 裝幀:一般輕型紙
  • 冊數:暫無
  • 重量:暫無
  • 所屬分類:>>

漢英雙講中國元曲50篇 本書特色

  本書從流傳至今的幾千首元曲作品中精心遴選出50首(套)具有代表性的優秀作品,用英漢雙語進行了詳細的注釋和賞析。本書按作者生卒年順序編排元曲,每首(套)元曲是中華民族燦爛文化寶庫中的瑰寶,它在思想內容和藝術成就上都體現了獨有的特色。本書從流傳至今的幾千首元曲作品中精心遴選出50篇(套)具有代表性的優秀作品,用英漢雙語進行了詳細的注釋和賞析。本書按作者生卒年順序編排元曲,每篇(套)元曲的介紹包括以下部分:作者生平(中、英文)、元曲(中、英文)、字句注釋、全曲賞析(中、英文)。本書對傳承和弘揚中華民族優秀傳統文化具有積極和深遠的意義。

漢英雙講中國元曲50篇 內容簡介

  元曲作為元代的代表性文學體裁,享有和唐詩宋詞同樣的盛譽,得到后世的高度評價。本書著意選取了50篇元曲,逐篇進行詳細的文字注釋和曲文鑒賞。本書不僅關注元曲小令,還特別關注套曲,如《高祖還鄉》,以及劇曲,如《西廂記》、《竇娥冤》選段。本書選目廣賅,覆蓋了元曲的各種體裁形式,對元代前、中、后期的代表曲作亦平衡涉獵,并無偏廢。北京大學資深翻譯家許淵沖教授、北京交通大學資深翻譯家鐘良明教授,共同完成了本書的所有翻譯工作。二位教授的精彩譯文,為本書增色良多。   本書配有大量的精致的繪畫插圖,又兼具文學知識普及和詩歌文本欣賞的雙重功能,是中國古典詩歌愛好者、翻譯者、研究者的不可多得的理想文學讀物,亦是中西方文化傳播與交流實踐的*佳結晶。 該系列其他圖書是:漢英雙講中國古詩100首和漢英雙講中國古詞50首。

漢英雙講中國元曲50篇 目錄

元好問 yuan haowen  人月圓·卜居外家東園 (重岡已隔紅塵斷)  tune: man and moon  moving to my mother's east garden  "hill on hill keeps apart the vanity fair"  小圣樂·驟雨打新荷 (綠葉陰濃)  tune: minor sacred music  sudden shower beating on new lotus leaves  "green leaves casting deep shade"楊果 yang guo  小桃紅·采蓮女 (滿城煙水月微茫)  tune: red peach blossoms  the lotus gatherer  "the dimming moon o'er mist-veiled town and water looms"杜仁杰 du renjie  耍孩兒·莊家不識構闌 (風調雨順民安樂)  tune: playing the child  a peasant knows not the theatre  "people live happy when in time blows wind and falls rain"商挺 shang ting  潘妃曲 (帶月披星擔驚怕)  tune: song of princess pan  "shivering with fright"劉秉忠 liu bingzhong  干荷葉 (干荷葉)  tune: dried lotus leaves  "lotus leaves dried"陳草庵 chen cao'an  山坡羊·嘆世 (晨雞初叫)  tune: sheep on the slope  o world!  "at dawn cock crows"關漢卿 guan hanqing  沉醉東風·別情 (咫尺的天南地北)  tune: intoxicated in east wind  farewell song  "we stand so near yet we'll be poles apart soon"  四塊玉·閑適 (南畝耕)  tune: four pieces of jade  life of easy leisure  "having tilled the southern field"  雜劇《竇娥冤》第三折選段 (沒來由犯王法)  dou e as victim of injustice (the following is from act iii)  "of law breaking i never dreamt"白樸 bai pu  天凈沙  tune: sunny sand  沉醉東風·漁夫 (黃蘆岸白渡口)  tune: intoxicated in east wind  fisherman  "the river shore overgrown with yellow reed"姚燧 yao sui  憑闌人·寄征衣 (欲寄征衣君不還)  tune: leaning on balustrade  the winter garment  "if i send winter garment to thee"王和卿 wang heqing  醉中天·詠大蝴蝶 (掙破莊周夢)  tune: a drinker's sky  song of a huge butterfly  "breaking a philosopher's dream"盧摯 lu zhi  沉醉東風·秋景 (掛絕壁枯松倒倚)  tune: intoxicated in east wind  autumn  "the frowning cliff thrusts out a bending ancient pine"馬致遠 ma zhiyuan  天凈沙·秋思 (枯藤老樹昏鴉)  tune: sunny sand  autumn thoughts  "over old trees wreathed with rotten vines fly crows"  四塊玉·嘆世 (兩鬢皤)  tune: four pieces of jade  o world!  "grey turns my hair"  夜行船·秋思 (蛩吟罷一覺才寧貼)  tune: night-sailing boat  autumn thoughts  "when crickets sing, i can sleep well"王實甫 wang shifu  《西廂記》第四本第三折《哭宴》選段(不憂文齊福不齊)  weeping at the farewell feast (from act ⅲof scene ⅳ, western wingroom)  “i care not if your talent won't build a career"  十二月過堯民歌·別情 (自別后遙山隱隱)  from a year's end to folklore  parting grief  "since we parted, far-flung hills disappear with you"薛昂夫 xue angfu  塞鴻秋 (功名萬里忙如燕)  tune: autumn swan on frontier  "busy for far-flung fame as swallows in flight"張養浩 zhang yanghao  山坡羊·潼關懷古 (峰巒如聚) 116  tune: sheep on the slope  thinking of the past on my way to tong pass  "peaks like brows knit"真氏 zhen  解三酲 (奴本是明珠擎掌)  tune: thrice drunk and sobered  "i was a bright pearl in my parents' palm"張可久 zhang kejiu  折桂令·西陵送別 (畫船兒載不起離愁)  tune: plucking laurel branch  farewell at the west ferry  "our parting grief outweighs your painted boat"  喜春來·永康驛中 (荷盤敲雨珠千顆)  tune: welcome to spring  at an inn in yongkang  "rain beats on lotus leaves drop on drop"徐再思 xu zaisi  朝天子·西湖 (里湖,外湖)  tune: skyward song  west lake  "in inner lake and outer lake"周德清 zhou deqing  折桂令 (倚蓬窗無語嗟呀)  tune: plucking laurel branch  "leaning on windowsill, speechless i sigh"  滿庭芳·看岳王傳 (披文握武)  tune: courtyard full of fragrance  reading the biography of general yue  "by word and sword"鐘嗣成 zhong sicheng  醉太平·落魄 (之一)(繞前街后街)  tune: intoxicated in time of peace  a beggar-scholar (ⅰ)  “i go along the street "  醉太平·落魄 (之二)(風流貧*好)  tune: intoxicated in time of peace  a beggar-scholar (ⅱ)  "the poor may be happy in love"趙善慶 zhao shanqing  折桂令·湖山堂 (八窗開水月交光)  tune: plucking laurel branch  hall of lake and hill  "outside eight windows water dissolves in moonlight"張鳴善 zhang mingshan  普天樂·嘲西席 (講詩書,習功課)  tune: universal joy  to a funny tutor  "you teach pupils to read and write"睢景臣 sui jingchen  哨遍·高祖還鄉 (社長排門告示)  tune: whistling around  emperor's home-coming  "the village chief announces from door to door"喬吉 qiao ji  山坡羊·冬日寫懷 (朝三暮四)  tune: sheep on the slope  thoughts in winter  "you change along"  小桃紅·效聯珠格 (落花飛絮隔朱簾) 191  tune: red peach blossoms  tip-to-toe style  "petals fall with willow down outside the screen"貫云石 guan yunshi  塞鴻秋·代人作 (戰西風幾點賓鴻至)  tune: autumn swan on frontier  written for a friend  "in the west breeze shiver a few dots of wild geese"  紅繡鞋 (挨著靠著云窗同坐)  tune: embroidered red shoes  "to you i cling, on you i lean"查德卿 zha deqing  柳營曲·金陵故址 (臨故國)  tune: song of willow camp  the ancient capital at jinling  "coming to ancient capital"唐毅夫 tang yifu  一枝花·怨雪 (不呈六出祥)  tune: a sprig of flowers  complaint against snow  "is snow of any good?"班惟志 ban weizhi  一枝花·秋夜聞箏 (透疏簾風搖楊柳陰)  tune: a sprig of flowers  the zither heard on an autumn night  "on window screen the breeze sways shadows of willow trees"宋方壺 song fanghu  山坡羊·道情 (青山相待)  tune: sheep on the slope  a carefree dream  "blue hills greet and love me"  斗鵪鶉·送別 (落日遙岑)  tune: fight of quails  parting  "at sunset stretch out distant hills"蘭楚芳 lan chufang  四塊玉·風情  tune: four pieces of jade  a maid in love無名氏一 anon 1  朝天子·志感 (不讀書有權)  tune: skyward song  reflections  "those who can't read are powerful"無名氏二 anon 2  紅繡鞋 (一兩句別人閑話)  tune: embroidered red shoes  "you have heard one gossip or two"無名氏三 anon 3  慶宣和 (寄語寒窗老秀才)  tune: celebration of imperial reign  "i tell the old unsuccessful candidate"無名氏四 anon 4  折桂令 (嘆世間多少癡人)  tune: plucking laurel branch  "how many in the world are people unwise?"無名氏五 anon 5  叨叨令 (黃塵萬古長安路)  tune: chattering song  "yellow dust raised on royal road since olden days"無名氏六 anon 6  寄生草 (有幾句知心話,本待要訴與他)  tune: parasite grass  "i would impart to you what's in my heart"無名氏七 anon 7  梧葉兒  tune: plane leaves
展開全部

漢英雙講中國元曲50篇 相關資料

  兼具文學知識普及和詩歌文本欣賞的雙重功能,是中國古典詩歌愛好者、翻譯者、研究者的不可多得的理想文學讀物,亦是中西方文化傳播與交流實踐的最佳結晶。

漢英雙講中國元曲50篇 作者簡介

作者簡介:   許淵沖,詩譯英、法語唯一人,北京大學教授,翻譯家。在國內外出版中、英、法文著譯六十本,包括《詩經》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著,是有史以來將中國歷代詩詞譯成英、法韻文的唯一專家。1999年被提名為諾貝爾文學獎候選人。2010年被評為全國翻譯行業最高榮譽獎“中國翻譯文化終身成就獎”。   高民,北京交通大學教授,碩士研究生導師。中華詩詞學會會員。重要研究領域之一是中國古代文學史,特別是古典詩歌的研究與鑒賞。主要作品有《中國古代詩歌概論與名篇欣賞》、《千古桃源夢:陶淵明的故事》等多部專著和教材。   鐘良明,北京交通大學外語系主任,教授、碩士生導師。著名英語專家、教育家。  

商品評論(0條)
暫無評論……
書友推薦
本類暢銷
編輯推薦
返回頂部
中圖網
在線客服
主站蜘蛛池模板: 国产成人99久久亚洲综合精品 | a毛片久久免费观看 | 成人在线短视频 | 手机看片国产免费永久 | 在线综合视频 | 日韩福利 | 伊人草久 | 免费视频精品一区二区三区 | 免费观看黄色在线视频 | 四虎最新网 | 欧美日韩国产高清一区二区三区 | 久久专区| 五月婷婷六月天 | 男人阁久久 | 99re久久 | 好色亚洲 | 97精品国产97久久久久久 | 狠狠色狠狠色综合日日不卡 | 午夜动作片 | 久久99国产精品久久 | 久青草国产手机在线观 | 免费一级毛片在线播放 | 九九国产精品视频 | 免费观看国产一区二区三区 | 国产精品成在线观看 | 国产成人一区二区 | 国产一区二区精品 | 久久国产香蕉视频 | 中文字幕久久久久一区 | 久久成人免费大片 | 日本福利一区二区 | 国产成人精品久久综合 | 久久一区二区三区四区 | 99视频在线看 | 毛片网在线观看 | 日本高清不卡一区久久精品 | 五月婷六月婷婷 | 亚洲人人视频 | 色奇吧亚洲国产成人精品 | 成人综合久久综合 | 第一福利社区导航 |