-
>
妙相梵容
-
>
基立爾蒙文:蒙文
-
>
我的石頭記
-
>
心靈元氣社
-
>
女性生存戰爭
-
>
縣中的孩子 中國縣域教育生態
-
>
(精)人類的明天(八品)
翻譯研究新視野 版權信息
- ISBN:9787533463755
- 條形碼:9787533463755 ; 978-7-5334-6375-5
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
翻譯研究新視野 本書特色
《翻譯研究新視野》一書是我國譯介學奠基人謝天振教授的經典著作。 自二十世紀六十年代以來,翻譯研究備受注目,人文學科出現了“翻譯轉向”。作為可以滋生很多悖論與理念的領域,翻譯研究涵蓋理解、詮釋、道德、思維和語言的關系以及語際轉換過程中的忠實與叛逆,等等。在本書中,作者以廣闊的學術視野、敏銳的文化洞察,深入探討了上述命題,深化了人們對翻譯的性質與意義以及譯者在文化傳播中的作用的認識和理解。
翻譯研究新視野 內容簡介
叢書宣傳語 集結經典 講述一個學科成長的歷程 真正的書寫者,一生也許只為一部書而存在,那是他或她的經典。 那部書將銘刻書寫者獨有的精神姿態,襟懷、學養、持守與求索,那是他或她與此在與永恒的對話。 本著這樣的初衷,我們開始搜求中國比較文學界碩儒時彥們的“那部書”。而這里奉獻的就是我們**次的收獲。十一位學人,十一部心血結晶,涵蓋比較文學與中國現代文學、中日古代文學、英國文學與中國文化、俄羅斯文學及其文化、中西比較詩學、女性主義詩學及其在中國的影響、后現代主義與文化研究、西方神學詮釋學、儒家經典與詮釋學、翻譯研究等領域,折射出一個學科三十年的恢弘歷程。 時光永是流逝,我們將與真正的書寫者一同尋覓天壤間的那部大書。
翻譯研究新視野 目錄
國內翻譯界在翻譯研究和翻譯理論認識上的誤區(代前言)
**章 當代國際譯學研究的*新趨勢
**節 西方翻譯研究史的回顧與反思
第二節 當代西方翻譯研究的三大突破和兩大轉向
第三節 俄羅斯、東歐翻譯研究的*新進展
第二章 比較文學與翻譯研究
**節 翻譯研究:比較文學立場
第二節 文學翻譯:一種跨文化的創造性叛逆
第三節 翻譯:文化意象的失落與歪曲
第四節 誤譯:不同文化的誤解與誤釋
第三章 翻譯文學新概念
**節 翻譯文學:爭取承認的文學
第二節 小說翻譯:從政治需求到文學追求
第三節 中國翻譯文學史:實踐與理論
第四節 文學翻譯:不可能有定本
第四章 當代文化理論與翻譯研究
**節 解釋學:作者本意和本文本意
第二節 解構主義:對“忠實”翻譯觀的再思考
第三節 多元系統理論:翻譯研究領域的拓展
附錄
附錄一 論比較文學的翻譯轉向
附錄二 中國文學走出去:問題與實質
附錄三 論翻譯的職業化時代
附錄四 謝天振論著選編
翻譯研究新視野 相關資料
序 |集結與閱讀:當代中國比較文學經典(總序·節選)
楊乃喬
按照約定的編輯與出版策略,我們對近37年來能夠準確地定位在比較文學學科意識下從事學術研究的學者進行了遴選,第一批選入了十部專著,作為十位當代中國比較文學研究者的個人經典給予集結出版。我們在遴選與編輯的過程中,曾得到這十位學者誠懇與無私的幫助。
需要說明的是,這套“文庫”僅從過去出版且曾在學界產生過影響的專著中進行遴選,而不再接納任何在比較文學研究命題下業已出版的論文集。因為顯而易見,一位在學術信仰上謹慎且篤實的學者,愿意讓自己沉寂在一個相對安靜且穩定的時段,就一個論題在文獻與理論兩個層面做體系性思考而撰寫專著,這部專著較之于論文集在邏輯的斷片中所給出的階段性思考要有價值得多。
此次,我們通過遴選與結集出版這套“文庫”,在意外的偶然中,對當代中國比較文學研究37年來所行走的學術發展史經歷了一次刻骨銘心的反思。
從“文革”結束到當下的37年來,中國學界關涉中外文學及其理論、文獻的人文研究及所堆積的出版物在表象上也只能如此繁華了,無論怎樣,所出版的專著可謂汗牛充棟;然而,當我們以選家的眼光透過虛妄的繁華,希望真正揀選若干部還能夠被定義為當代中國比較文學研究個人經典的專著時,在遴選的質量與數量上,能夠感動我們學術良心的專著居然沒有多少部。并且我們特別想說明的是,比較文學研究是一個學科邊界開放的學科,所以我們的遴選絕然不是僅僅規限于以“比較”兩個字眼兒為自己命題的專著中展開的,因為至少業內學者都知道:“比較文學不是‘文學比較’”。一部在學科意識上地道且準確的比較文學研究專著往往不需要粘貼“比較”的標簽來裝飾自己。
我們的遴選涉及了與比較文學交集的相關人文學科及研究領域,本來我們以為能夠輕松地遴選出五十種或一百種可以定義在比較文學學科意識下所出版的個人經典,結果卻多少有些令人失望。我們不禁想在此設問:37年來,中國學者在“學術大躍進”的冒進中究竟做了些什么事呢?
然而無論怎樣,當代中國學界還有依憑自己的學術良心理性讀書且執著研究的學者,畢竟我們還是遴選與出版了第一批結集于“文庫”的十部專著,我們還會遴選與出版第二批的十部專著與第三批的十部專著等等,當然,這一切還要取決于中國當代學者在歷史的大浪淘沙中以他們的良心與研究說了算。也正是如此,在當代中國比較文學研究的發展史上,這套“文庫”第一批選入的十部專著越發彌足珍貴了起來。
第一批選入的十部當代中國比較文學研究專著至少涉及了以下多元研究方向:如比較文學與中國現代文學、中日古代文學、英國文學與中國文化、俄羅斯文學及其文化、中西比較詩學、女性主義詩學及其在中國的影響、后現代主義與文化研究、西方神學詮釋學、儒家經典與詮釋學、翻譯研究等。
我們從選入專著所涉及的研究方向上不難見出,比較文學作為一個學科,為當下中國本土具有國際性比較視域的研究學者打造了一方跨語言、跨民族、跨文化與跨學科的開放平臺。其實,我們深知這套“文庫”的選家策略作為一種立場,實際上,是在為比較文學這個學科的本質潛在地下定義,如南朝梁代文學家蕭統編纂《文選》那樣。
蕭統編纂《文選》的選家策略與立場即昭示了那個時代的士人對形式主義審美給予訴求的文學觀念,蕭統在編纂《文選》時,于經、史、子之外典重于“文”之宏麗的辭藻、和諧的聲律與對偶的排比等,這其實是在理論上潛在地昭示了那個時代士人對文學現象及文學本質的定義。一如蕭統在《文選序》所言,文學隨著時代在改變自身發生與發展的走向,并且在審美本質上的蛻變是難以捉摸的:“式觀元始,眇覿玄風,冬穴夏巢之時,茹毛飲血之世,世質民淳,斯文未作。逮乎伏羲氏之王天下也,始畫八卦,造書契,以代結繩之政,由是文籍生焉。《易》曰:觀乎天文以察時變,觀乎人文以化成天下。文之時義遠矣哉!若夫椎輪為大輅之始,大輅寧有椎輪之質。增冰為積水所成,積水曾微增冰之凜。何哉?蓋踵其事而增華,變其本而加厲。物既有之,文亦宜然。隨時變改,難可詳悉。”[1]而蕭統恰如其分地以選家的策略與立場,把他對文學本質的理解與解釋定義在形式主義的文學審美風格上,以鑄成了操控那個時代的文學理論觀念。
需要陳述的是,這套“文庫”必然有著選家自身的策略與立場,我們是依據當下國際比較文學研究界普遍認同的關于比較文學的學科意識而踐行的。其實,否能持有一種當下準確的比較文學學科意識是不容易的,如果我們不陳述這一點,我們必然會遭遇這樣的疑問:一般被理解為是世界文學或外國文學研究方向下的專著為什么會被選入這套《當代中國比較文學經典文庫》?后現代主義與文化研究、西方神學詮釋學、儒家經典與詮釋學、翻譯研究等為什么也會選入這套“文庫”?等等……諳熟比較文學學科理論及獲有準確的比較文學學科意識的學者,往往會就上述疑問的提出者給出自己簡潔且友善的建議:不妨去翻閱一下近年來出版的《比較文學概論》,關于比較文學研究的基本學科理論與學科意識,作為教材的《比較文學概論》講述得很清楚了。不錯,比較文學研究是一門特別需要準確且地道的講求學科理論與學科意識的研究門類。
而我們在這里是尊重這些疑問的提出者的,并且愿意簡潔地回答第一個疑問:漢語學者在漢語語境下的世界文學研究或外國文學研究,說的再確切一些,漢語學者在漢語語境下的英國文學研究或愛爾蘭文學研究,在學科本質上就是比較文學研究,無論這些漢語學者棲居在漢語本土是操用漢語作寫還是操用外語作寫,他們的文化身份、學術視域與價值立場與外域的本土學者有著截然不同的文化差異性。翻譯研究新視野 作者簡介
謝天振:上海外國語大學高級翻譯學院翻譯研究所所長、教授、比較文學暨翻譯學博士生導師、國際知名比較文學家與翻譯理論家、中國比較文學譯介學創始人、中國翻譯學學科最重要的奠基人之一、翻譯學學科建設最有力的倡導者和批評者之一。兼任《中國比較文學》主編、《東方翻譯》執行主編、《中國翻譯》編委、中國比較文學學會副會長暨翻譯研究會會長、中國翻譯協會翻譯理論與翻譯教學委員會副主任、國際比較文學協會翻譯委員會委員。
- >
經典常談
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
- >
羅庸西南聯大授課錄
- >
我從未如此眷戀人間
- >
中國人在烏蘇里邊疆區:歷史與人類學概述
- >
李白與唐代文化
- >
巴金-再思錄
- >
月亮與六便士