-
>
百年孤獨(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊)
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁啟超家書
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
吉檀迦利翻譯與接受研究 版權信息
- ISBN:9787511724281
- 條形碼:9787511724281 ; 978-7-5117-2428-1
- 裝幀:80g膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:
吉檀迦利翻譯與接受研究 本書特色
《<吉檀迦利>翻譯與接受研究》分為翻譯研究與接受研究兩大部分。翻譯研究部分,對孟加拉語版和英文版的詩歌進行了詳細的對比和分析,這在我國學界是首次進行此類研究。其次,翻譯研究部分還借助孟加拉語和英語對《吉檀迦利》冰心譯本進行了研究,對我國同類研究進行了實質性深化。在接受研究部分,首先在接受研究涉及范圍的廣泛上,在國內研究中屬首次;其次,對接受研究中涉及的重點內容,如在南亞語種文學中的不同接受情況,在西班牙語世界的傳播與接受情況等的分析,都具有很強的學術啟發性。本書在總結我國以往研究成果的基礎上,結合國外*新研究成果,并有作者自己的見解和看法,是一部具有獨創性的學術著作。
吉檀迦利翻譯與接受研究 內容簡介
中國現當代文學研究專著、比較文學學術叢書,該書為天津外國語大學“比較文學研究學術叢書”(**輯)由天津外國語大學比較文學研究所編寫,共5冊。該套叢書涉及了比較詩學理論、外國文學、中外比較文學等研究領域,是作者長期的學術積淀,在國內比較文學研究領域屬*新研究成果。
吉檀迦利翻譯與接受研究 目錄
緒論
**章《吉檀迦利》研究綜論
**節國外研究述評
第二節國內研究述評
第二章孟加拉文“吉檀迦利”文本與英文版《吉檀迦利》的對比研究
**節英文版《吉檀迦利》的誕生
第二節論英文版《吉檀迦利》對孟加拉文文本的刪減、增加與整合
第三節翻譯中的重寫:對英文版《吉檀迦利》
再創作的研究
第三章英文版《吉檀迦利》與《吉檀迦利》冰心譯本的對比研究
**節剖析經典:探尋《吉檀迦利》冰心譯本之美
第二節從與英文版《吉檀迦利》的對比審視冰心譯本
第三節再論冰心與她的《吉檀迦利》
第四章《吉檀迦利》在亞洲的譯介與接受
**節《吉檀迦利》在南亞不同語種文學中的接受與影響
第二節中國與亞洲其他地區的“《吉檀迦利》效應”
第五章《吉檀迦利》在歐洲、美洲的譯介與接受
**節細解“誤讀”:《吉檀迦利》在英美兩國的接受
第二節《吉檀迦利》在歐美其他地區的接受與影響
結語
參考文獻
后記
附錄
吉檀迦利翻譯與接受研究 作者簡介
曾瓊(1979-)湖南益陽人,文學博士,天津外國語大學副教授,研究方向為印度近現代文學、中印文學比較研究。現為天津外國語大學比較文學研究所研究員、北京大學外國語學院東方學研究工作室成員,任天津市比較文學學會副秘書長。在海內外學術刊物發表學術研究論文30余篇,參編專業教材和專業辭典多種,主編學術著作《認識“東方學”》,譯著2部(合譯),參與并完成國家和教育部項目多項,目前主持國家社科基金青年項目“印度文學20世紀中國傳播史”,獨立承擔天津市社科基金項目“《吉檀迦利》翻譯與接受研究”。
- >
羅庸西南聯大授課錄
- >
煙與鏡
- >
自卑與超越
- >
伊索寓言-世界文學名著典藏-全譯本
- >
姑媽的寶刀
- >
我從未如此眷戀人間
- >
人文閱讀與收藏·良友文學叢書:一天的工作
- >
回憶愛瑪儂