包郵 美國(guó)生態(tài)散文漢譯語(yǔ)料庫(kù)研究:以繆爾和巴勒斯生態(tài)作品為例
-
>
闖進(jìn)數(shù)學(xué)世界――探秘歷史名題
-
>
中醫(yī)基礎(chǔ)理論
-
>
當(dāng)代中國(guó)政府與政治(新編21世紀(jì)公共管理系列教材)
-
>
高校軍事課教程
-
>
思想道德與法治(2021年版)
-
>
毛澤東思想和中國(guó)特色社會(huì)主義理論體系概論(2021年版)
-
>
中醫(yī)內(nèi)科學(xué)·全國(guó)中醫(yī)藥行業(yè)高等教育“十四五”規(guī)劃教材
美國(guó)生態(tài)散文漢譯語(yǔ)料庫(kù)研究:以繆爾和巴勒斯生態(tài)作品為例 版權(quán)信息
- ISBN:9787560357027
- 條形碼:9787560357027 ; 978-7-5603-5702-7
- 裝幀:暫無(wú)
- 冊(cè)數(shù):暫無(wú)
- 重量:暫無(wú)
- 所屬分類(lèi):>>
美國(guó)生態(tài)散文漢譯語(yǔ)料庫(kù)研究:以繆爾和巴勒斯生態(tài)作品為例 本書(shū)特色
王雪玲*的《美國(guó)生態(tài)散文漢譯語(yǔ)料庫(kù)研究—— 以繆爾和巴勒斯生態(tài)作品為例》運(yùn)用halliday系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的語(yǔ)言元功能理論,對(duì)約翰·繆爾和約翰· 巴勒斯的4部生態(tài)文學(xué)文本進(jìn)行定量分析,將語(yǔ)言元功能理論與翻譯過(guò)程中語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的具體語(yǔ)料有機(jī)結(jié)合起來(lái),研究翻譯轉(zhuǎn)換規(guī)律,并進(jìn)一步研究譯者所采取的翻譯策略和方法,探討中英兩種語(yǔ)言詞匯和句式之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系。通過(guò)研究和分析,希望引起譯者對(duì)翻譯理論的重視,進(jìn)一步提高譯者的水平和譯文的質(zhì)量。 本書(shū)可作為高校英語(yǔ)翻譯等專(zhuān)業(yè)師生參考書(shū),也可供翻譯研究愛(ài)好者及計(jì)算機(jī)語(yǔ)言等工作者參考使用。
美國(guó)生態(tài)散文漢譯語(yǔ)料庫(kù)研究:以繆爾和巴勒斯生態(tài)作品為例 內(nèi)容簡(jiǎn)介
本書(shū)運(yùn)用Halliday系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的語(yǔ)言元功能理論, 對(duì)約翰·繆爾和約翰·巴勒斯的四部美國(guó)生態(tài)文學(xué)文本進(jìn)行定量分析, 將語(yǔ)言元功能理論與翻譯過(guò)程中語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的具體語(yǔ)料有機(jī)結(jié)合起來(lái), 研究翻譯轉(zhuǎn)換規(guī)律, 并進(jìn)一步研究譯者所采取的翻譯策略和方法, 探討中英兩種語(yǔ)言詞匯和句式
美國(guó)生態(tài)散文漢譯語(yǔ)料庫(kù)研究:以繆爾和巴勒斯生態(tài)作品為例 目錄
- >
大紅狗在馬戲團(tuán)-大紅狗克里弗-助人
- >
名家?guī)阕x魯迅:故事新編
- >
羅庸西南聯(lián)大授課錄
- >
詩(shī)經(jīng)-先民的歌唱
- >
伊索寓言-世界文學(xué)名著典藏-全譯本
- >
中國(guó)人在烏蘇里邊疆區(qū):歷史與人類(lèi)學(xué)概述
- >
二體千字文
- >
小考拉的故事-套裝共3冊(cè)