安娜.卡列尼娜 本書特色
名家名譯,相得益彰“一生只做一件事”的翻譯家草嬰先生譯本。
品質裝幀,值得珍藏12次“中國*美的書”獲獎設計師周偉偉擔綱封面設計;內文采用為這套書定制的輕質護眼膠版紙,舒適閱讀,告別大部頭紙書之重。
社會小說,時代記錄理解19世紀轉型期的俄國社會百態(tài)必讀經典,在文明危機和道德失序的時代,個人、家庭和社會的命運將何去何從?
托爾斯泰與當代中國 俄國社會演變歷程是中國的一面鏡子,讀懂了托爾斯泰筆下的俄國社會,就更能理解現代中國的種種社會現象。
安娜.卡列尼娜 內容簡介
《安娜?卡列尼娜》是一部經典世界名著。作為托爾斯泰批判現實主義風格重要的代表作之一,小說通過兩組相互聯系的俄國上流社會人物生活為線索,勾勒出19世紀六七十年代俄國社會生活百態(tài):一條是列文與吉娣的愛情生活和列文進行的莊園改革;一條是安娜與卡列寧、伏倫斯基之間的家庭、婚姻和愛情糾葛。貴婦人安娜的丈夫卡列寧性情冷漠,年輕漂亮的安娜追求個性解放和自由愛情,與年輕軍官伏倫斯基陷入愛河,但隨后對兒子的思念、周圍環(huán)境的壓力以及對伏倫斯基的不滿又讓她陷入痛苦,在一系列不幸變故發(fā)生后,絕望的安娜臥軌自殺。小說揭露了當時俄國上流社會的丑陋與虛偽,同時也表達了作者處在社會轉型期時所進行的復雜的道德探索和思想探索。
安娜.卡列尼娜 目錄
第二部
第三部
第四部
第五部
第六部
第七部
第八部
附錄 《安娜·卡列尼娜》各章內容概要
安娜.卡列尼娜 節(jié)選
1 幸福的家庭家家相似,不幸的家庭各各不同。 奧勃朗斯基家里一片混亂。妻子知道丈夫同原先的法籍家庭女教師有曖昧關系,就向丈夫聲明,她不能再同他生活在一起了。這種局面已持續(xù)了三天。面對這樣的局面,不僅夫妻兩人,而且一家老少,個個都感到很痛苦。大家都覺得,他們兩個這樣生活在一起沒有意思,就算是隨便哪家客店里萍水相逢的旅客吧,他們的關系也要比奧勃朗斯基夫妻更融洽些。妻子一直關在自己房里,丈夫離家已有三天。孩子們像野小鬼一樣在房子里到處亂跑;英籍家庭女教師跟女管家吵了嘴,寫信請朋友替她另找工作;廚子昨天午餐時走掉了;廚娘和車夫也都辭職不干了。
吵架后的第三天,斯吉邦·阿爾卡迪奇·奧勃朗斯基公爵(社交界都叫他小名斯基華)照例在早晨八點鐘醒來,但不是在妻子的臥室里,而是在書房的皮沙發(fā)上。他那保養(yǎng)得很好的肥胖身子在沙發(fā)上翻了個身,抱著個枕頭使勁貼住面頰,仿佛還想睡一大覺。但他突然一骨碌爬起來,坐在沙發(fā)上,睜開眼睛。
“嗯,嗯,這是怎么一回事?”他回想著剛才的夢,“嗯,這是怎么一回事?對了,阿拉平在達姆斯塔特請客;不,不是達姆斯塔特,是美國的什么地方。對了,達姆斯塔特就在美國。對了,阿拉平在玻璃做的桌子上請客,大家唱意大利歌兒《我的寶貝》。不,不是唱《我的寶貝》,是唱更好聽的曲子;還有些玲瓏的水晶玻璃瓶,可這些酒瓶原來都是女人。”
奧勃朗斯基高興得眼睛閃閃發(fā)亮。他想得出神,臉上浮著微笑。“對,真有意思,真是太有意思了。還有許多妙事,可惜一醒來就忘記,連印象都模糊了。”他看到厚窗簾邊上漏進來的一線陽光,就快樂地從沙發(fā)上掛下雙腿,用腳去探找妻子親手繡上花的那雙金色皮拖鞋(去年的生日禮物),并且按照九年來的老習慣,不等起床,就伸手去摸掛在臥室老地方的那件晨衣。這時他才明白,自己并不是睡在妻子的臥室里,而是睡在書房里,以及怎么會睡在這里。笑容從他臉上消失了,他皺起眉頭。 “啊呀呀,啊呀呀!真糟糕!”他一想到家里出的事,就嘆起氣來。他的腦子里又浮現出他同妻子吵架的詳情細節(jié),想到他那走投無路的處境,以及他一手造成,*使他苦惱的事端。
“唉!她不原諒我,她不肯原諒我。*糟的是什么事都怪我,都怪我,可我又沒有錯。全部悲劇就在這里,啊呀呀!”他回想著這場爭吵中*使他痛苦的情景,頹喪地嘆著氣。
*不痛快的是他剛從劇場回來的那個情景。當時他興沖沖地拿著一個大梨子要給妻子吃,可是她不在客廳里。奇怪的是書房里也找不到她,*后他到了臥室,才發(fā)現她手里拿著那封使真相大白的該死的信。
她,這個永遠忙忙碌碌、心事重重、被他認為頭腦簡單的陶麗,手里拿著信,一動不動地坐著,臉上帶著驚訝、絕望和憤怒的神色瞧著他。
“這是什么?這是什么?”她指著信問道。
每次想到這個情景,奧勃朗斯基感到*難堪的往往不是事件本身,而是他回答妻子時的那副蠢相。 他當時的感覺就像一個人干了丑事突然被揭發(fā)了。在他的過錯暴露以后,他站在妻子面前的那副模樣,實在太別扭了。他既不感到委屈,也不否認,也不辯解,也不討?zhàn)垼踔裂b得滿不在乎——真是糟得不能再糟了!——臉上竟不由自主地(奧勃朗斯基愛好生理學,認為這是“延髓反射作用”),完全不由自主地突然浮現出那種他平時常有的敦厚而愚憨的微笑。
他因這樣的憨笑不能饒恕自己。陶麗一看見他這種笑容,就像被針扎了一下,渾身打了個哆嗦。她按捺不住怒氣,嘴里吐出一連串尖刻的話,奔出房間。從此她就不愿再見他了。
“都怪我笑得太傻了。”奧勃朗斯基想。
“但有什么辦法呢?有什么辦法呢?”他絕望地問自己,可是答不上來。 ……
安娜.卡列尼娜 相關資料
現在他準備在造型和藝術上,在語言和已完成的優(yōu)美形式上超過他三十五歲時的這部力作(指《戰(zhàn)爭與和平》),這就是他要寫他醞釀已久、人們可以相當大膽地稱之為世界文學的偉大的社會小說的東西的動因。
——托馬斯·曼
《安娜·卡列尼娜》這樣的小說是范圍宏大,對讀者的情感產生直接控制,所以,我們往往沒有看到單個細節(jié)具有精妙性和復雜性。在史詩和詩劇中,韻律形式將讀者的注意力具體化,使其集中在某個段落上,集中在單個詩行或者反復出現的隱喻上。
——喬治·斯坦納
安娜.卡列尼娜 作者簡介
作者簡介 列夫·托爾斯泰(1828—1910),全名為列夫·尼古拉耶維奇·托爾斯泰,俄國作家、思想家,19世紀中期俄國偉大的批判現實主義作家,他被頌為具有“清醒的現實主義”的“天才藝術家”。主要作品有長篇小說《戰(zhàn)爭與和平》《安娜·卡列尼娜》《復活》等。
譯者簡介 草嬰(1923—2015),知名俄語文學翻譯家。1923年出生,浙江鎮(zhèn)海人,原名盛俊峰。20世紀50年代,主要翻譯蘇聯作家肖洛霍夫的作品,包括《一個人的遭遇》《新墾地》等。從1960年起開始翻譯列夫·托爾斯泰的小說集《高加索的故事》,并于1964年出版。從1977年起,開始從俄語原文系統(tǒng)翻譯托爾斯泰的小說作品,歷時二十年,譯成《托爾斯泰小說全集》,共八卷,十二冊,其中包括三部長篇小說、一部自傳體小說和六十多部中短篇小說。 1987年,獲高爾基文學獎。 1997年,獲中國作家協(xié)會頒發(fā)的“魯迅文學翻譯彩虹獎”。 1999年,獲中俄友協(xié)頒發(fā)的“友誼獎章”和獎狀。
2002年,中國翻譯協(xié)會授予“中國資深翻譯家”榮譽稱號。
2006年,獲俄羅斯高爾基文學獎章,被授予俄羅斯作家協(xié)會榮譽會員。
2010年,中國翻譯協(xié)會授予“翻譯文化終身成就獎”。 2011年,榮獲“上海文藝家終身榮譽獎”。
- >
我與地壇
- >
巴金-再思錄
- >
朝聞道
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
月亮與六便士
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
中國歷史的瞬間
- >
我從未如此眷戀人間