-
>
考研英語背單詞20個詞根詞綴
-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
美國K-12原版語文課本--初中·下(全12冊)
-
>
流浪地球劉慈欣
-
>
西南聯大英文課 輕讀禮盒版
-
>
英語大書蟲世界經典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
翻譯講堂漢英翻譯二十講/翻譯講堂 版權信息
- ISBN:9787100188456
- 條形碼:9787100188456 ; 978-7-100-18845-6
- 裝幀:70g膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
翻譯講堂漢英翻譯二十講/翻譯講堂 本書特色
適讀人群 :高等院校英語專業師生,尤其是翻譯方向學生,及翻譯愛好者、翻譯自學者等本書適合漢譯英工作者、學者及學生參考、研究、學習之用,尤其適合考研、考級、考證學子作為復習資料備考漢英翻譯。作者基于多年的漢譯英工作經驗,批評漢譯英中貌似忠實的字面對應譯法,主張翻譯意思而不是字詞。結合作者提供的參考譯文,讀者會發現什么才是真正符合英語邏輯,忠實傳達漢語意思,能讓外國讀者看懂的漢譯英譯文。
翻譯講堂漢英翻譯二十講/翻譯講堂 內容簡介
本書共有二十講,每講內容含原文、譯文、講評三個部分。漢語原文選用的是豐子愷、沈從文、夏丏尊、余秋雨等文人學者的經典散文;英語譯文地道,由經驗豐富的蔡力堅老師翻譯。每一講的翻譯講評圍繞一個話題展開,比如用詞、結構、語境等,并通過對重點例句的多版本譯文的對比、分析和探討,講解漢譯英的難點,提示要注意的問題,指導讀者在漢英翻譯時走出中式思維,譯出地道的英文。
翻譯講堂漢英翻譯二十講/翻譯講堂 目錄
(部分):
**講
原文 原始的媒妁
譯文 The Ancient Art of Match-making
原文 白馬湖之冬/5
譯文 Winter at Lake Baima
講評 什么叫翻譯
第二講
原文 中年人的寂寞
譯文 Midlife Loneliness
講評 翻譯基本要訣/33
第三講 原文泰山日出
譯文 Watching the Sunrise on Mount Tai
講評 局部與整體的關系
第四講
原文 我過的端陽節
譯文How I Spent the Dragon Boat Festival
講評 翻譯中的詞語搭配
第五講
原文 翡冷翠山居閑話/69
譯文 A Sojourn in Florence Mountains
講評 “健忘” 作為有效翻譯決策的積極手段
第六講
原文 國粹與歐化
譯文 National Character versus Europeanization
講評 語境與相關性
第七講
原文 背影
譯文 Dad's Disappearing Silhouette
講評 譯文表達的合理性
第八講
原文 漸
譯文 Incremental Change
講評 行文連貫的重要性
……
翻譯講堂漢英翻譯二十講/翻譯講堂 作者簡介
蔡力堅,蒙特雷國際研究學院教授,曾任聯合國秘書處高級譯審,長期從事翻譯工作。出版有《英漢實意翻譯案例講評》(外文出版社,2011年)、《翻譯研修實用指南》(北京大學出版社,2014)、《公文翻譯:譯·注·評》(清華大學出版社,2016)、《 商務 翻譯:譯·注·評》(合著,2018)等。
- >
伊索寓言-世界文學名著典藏-全譯本
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
- >
名家帶你讀魯迅:故事新編
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
大紅狗在馬戲團-大紅狗克里弗-助人
- >
中國歷史的瞬間
- >
經典常談