-
>
闖進(jìn)數(shù)學(xué)世界――探秘歷史名題
-
>
中醫(yī)基礎(chǔ)理論
-
>
當(dāng)代中國政府與政治(新編21世紀(jì)公共管理系列教材)
-
>
高校軍事課教程
-
>
思想道德與法治(2021年版)
-
>
毛澤東思想和中國特色社會主義理論體系概論(2021年版)
-
>
中醫(yī)內(nèi)科學(xué)·全國中醫(yī)藥行業(yè)高等教育“十四五”規(guī)劃教材
新編英漢互譯教程 版權(quán)信息
- ISBN:9787563562640
- 條形碼:9787563562640 ; 978-7-5635-6264-0
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
新編英漢互譯教程 內(nèi)容簡介
《新編英漢互譯教程》有以下特色與創(chuàng)新:①由淺入深,循序漸進(jìn),難易程度合理;②貫穿理論聯(lián)系實際的思想,內(nèi)容力求全面,突出實用性;③材料選擇具有一定的代表性和科學(xué)性,遵循翻譯學(xué)習(xí)的規(guī)律;④課后練習(xí)為學(xué)習(xí)者留有一定的自主學(xué)習(xí)空間;⑤從長遠(yuǎn)觀點培養(yǎng)學(xué)生的翻譯觀,力爭做到“授之以漁”;⑥與時俱進(jìn),結(jié)合翻譯新技術(shù),尤其是計算機輔助翻譯方面的新動向、新成果。教材內(nèi)容分為幾個銜接緊密、邏輯自然、承上啟下的模塊。一模塊介紹翻譯的基礎(chǔ)知識,讓讀者了解翻譯作為一門獨立開設(shè)的課程應(yīng)具備的學(xué)科特質(zhì),如翻譯的定義、標(biāo)準(zhǔn)及譯者素養(yǎng)等。二模塊講述翻譯的技巧與方法。翻譯技巧訓(xùn)練是翻譯教學(xué)的一項重要內(nèi)容,可以幫助學(xué)習(xí)者在較短的時間內(nèi)掌握處理復(fù)雜翻譯問題的初步知識,少走彎路。三模塊講解語篇及不同文體的翻譯策略。翻譯材料以實用文體翻譯為主,兼顧讀者翻譯素養(yǎng)的培養(yǎng)。每種文體從段落語篇人手,與一種翻譯技巧或方法相結(jié)合,分析細(xì)致入微,體現(xiàn)翻譯過程。四模塊講解翻譯軟件、搜索引擎等計算機輔助翻譯方面的內(nèi)容。在翻譯實踐中,計算機輔助翻譯技術(shù)是提高翻譯速度、提升翻譯質(zhì)量的必要手段,使翻譯教學(xué)與翻譯市場及翻譯產(chǎn)業(yè)密切結(jié)合。
新編英漢互譯教程 目錄
1.1 翻譯的定義
1.2 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
1.3 翻譯的過程
1.4 譯者的素養(yǎng)
第2章 常用翻譯技巧與方法
2.1 詞類轉(zhuǎn)化法
2.1.1 其他詞性的詞轉(zhuǎn)化為動詞
2.1.2 其他詞性的詞轉(zhuǎn)化為名詞
2.1.3 其他詞性的詞轉(zhuǎn)化為形容詞
2.1.4 其他詞性的詞轉(zhuǎn)化為副詞
2.2 增詞法
2.2.1 增加名詞
2.2.2 增加動詞
2.2.3 增加形容詞
2.2.4 增加副詞
2.2.5 增加量詞
2.2.6 增加語氣詞
2.2.7 增加表示時態(tài)的詞
2.2.8 增加表示名詞復(fù)數(shù)的詞
2.2.9 增加連詞
2.2.10 增加概括詞
2.2.11 增加省略的詞
2.2.12 其他情況
2.3 省略法
2.3.1 省略代詞
2.3.2 省略冠詞
2.3.3 省略連詞
2.3.4 省略介詞
2.3.5 省略動詞
2.3.6 省略引導(dǎo)詞
2.3.7 省略同義詞或近義詞
2.4 重復(fù)法
2.4.1 重復(fù)省略的成分
2.4.2 重復(fù)共有的成分
2.4.3 重復(fù)代詞
2.5 反筆譯法
2.5.1 正說反譯
2.5.2 反說正譯
2.6 分句譯法
2.6.1 簡單句的分句翻譯
2.6.2 復(fù)合句的分句翻譯
2.7 合句譯法
2.7.1 將原文中兩個或兩個以上的簡單句譯成一個單句
2.7.2 將原文中的復(fù)合句譯成一個單句
2.7.3 將原文中的重復(fù)表達(dá)部分合并譯成漢語中的一個句子成分
2.8 詞序調(diào)整法
2.8.1 定語詞序的調(diào)整
2.8.2 狀語詞序的調(diào)整
2.8.3 倒裝句詞序的調(diào)整
2.8.4 被動句詞序的調(diào)整
2.8.5 習(xí)慣表達(dá)
2.9 選詞用詞
課后練習(xí)
……
第3章 英語從句與長難句的翻譯
第4章 漢譯英應(yīng)注意的幾個問題
第5章 旅游文本
第6章 商品說明書
第7章 學(xué)術(shù)論文
第8章 文化典籍翻譯
第9章 計算機輔助翻譯
各章練習(xí)參考譯文
主要參考文獻(xiàn)
附錄1 標(biāo)點符號用法
附錄2 中文出版物夾用英文的編輯規(guī)范
新編英漢互譯教程 作者簡介
王保令,北京郵電大學(xué)副教授,美國加州圣巴巴拉分校訪問學(xué)者。主要從事英語教學(xué)、英漢翻譯理論與實踐研究;承擔(dān)實用文體翻譯、實用英漢翻譯、大學(xué)英語精讀等課程教學(xué);關(guān)注翻譯教學(xué)和技術(shù)發(fā)展動向;主持并參與教改項目多項;主編參編著作七部;主譯參譯作品四部。
- >
唐代進(jìn)士錄
- >
中國歷史的瞬間
- >
隨園食單
- >
朝聞道
- >
煙與鏡
- >
名家?guī)阕x魯迅:故事新編
- >
姑媽的寶刀
- >
有舍有得是人生