-
>
百年孤獨(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊)
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁啟超家書
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
世界文學語境下莫言小說英譯研究 版權信息
- ISBN:9787506887397
- 條形碼:9787506887397 ; 978-7-5068-8739-7
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
世界文學語境下莫言小說英譯研究 內容簡介
《學術創新:世界文學語境下莫言小說英譯研究》首先對于文學的世界性與民族性,以及世界文學等概念進行了梳理和闡釋,由大衛·達姆羅什關于世界文學的三個維度引出翻譯在民族文學成為世界文學中所起到的媒介推動作用。然后詳細分析了莫言小說主題、敘事及語言方面的民族性與世界性特征,認為莫言小說主題民族性主要表現為民間性、歷史性以及鄉土性,其世界性表現為人類性、生命意識以及宗教意識;其小說創作民族性表現在民間藝術形式與傳統故事講述方式,而其小說創作世界性則體現在對西方現代派文學創作手法的借鑒,包括狂歡化荒誕敘事、復調多聲部敘事、蒙太奇時空結構;其小說語言民族性特征體現為民間戲曲、俗語諺語及方言的使用,以及莫言個人極具個性化的反常規搭配與比喻。 在西方翻譯文學場域中考察莫言小說世界文學化過程時,《學術創新:世界文學語境下莫言小說英譯研究》主要觀點為:西方文學詩學規范與西方翻譯文學場域中翻譯規范對譯者慣習的形成產生影響,譯者對原作文化態度也會影響譯者的選材慣習與翻譯策略,西方翻譯文學場域中重要的行動者出版社編輯的評價標準以及西方讀者的閱讀習慣同樣也會影響譯者慣習的形成。而身處場域中的行動者由于所具有的文化身份和地位等會帶有一定的象征資本,這些資本對于西方翻譯場域中原作者與譯者不斷累積變化,無形中助推著原作者與譯者在場域中進行博弈。
世界文學語境下莫言小說英譯研究 目錄
1.1 研究背景
1.2 研究內容及對象
1.3 研究思路與方法
1.4 本書框架
第2章 文獻綜述及概念闡釋
2.1 國內外相關研究綜述
2.2 文學作品的民族性與世界性因素
2.3 世界文學與民族文學
第3章 莫言小說民族性與世界性因素及其可譯性
3.1 莫言小說民族性因素——異質性
3.2 莫言小說世界性因素——普適性
3.3 莫言小說可譯性
3.4 小結
第4章 影響和推動莫言小說世界文學化的各種因素
4.1 社會學視角下的文學翻譯場域及其構成因素
4.2 莫言小說在中西方文學場域中世界文學化的推動因素
4.3 小結:翻譯促成莫言小說世界文學聲譽
第5章 莫言小說民族性與世界性因素英譯
5.1 莫言小說民族性因素英譯處理與體現
5.2 莫言小說世界性因素英譯處理與體現
5.3 莫言小說三部作品英譯策略特征
5.4 莫言小說三部作品英譯策略變化影響因素
5.5 莫言小說三部英譯作品形象建構
5.6 小結
第6章 世界文學語境下莫言小說讀者接受
6.1 世界文學語境下莫言小說讀者接受評價
6.2 世界文學語境下莫言小說英譯評價
6.3 小結
第7章 結論
7.1 本研究的回顧
7.2 本研究意義
7.3 本研究局限與改進空間
附錄
參考文獻
世界文學語境下莫言小說英譯研究 作者簡介
華靜,女,華東理工大學外語學院英語副教授,上海外國語大學英語語言文學博士,研究方向為比較文學與翻譯研究。發表論文30余篇,參編教材多部,出版英文著作1部,譯著3部。主持多項課題,主持在譯2021年國家社科中華學術外譯項目《中國的家庭、私有制、文明、國家和城市起源》,參譯2016國家社科中華學術外譯項目《中華文明的神話學探源》。英國曼徹斯特大學語言與文化學院翻譯中心訪問學者(2010-2011),英國倫敦政治經濟學院語言中心漢語教師(2018-2021)。
- >
新文學天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學術叢書(紅燭學術叢書)
- >
李白與唐代文化
- >
羅庸西南聯大授課錄
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
山海經
- >
煙與鏡
- >
巴金-再思錄
- >
朝聞道