-
>
闖進(jìn)數(shù)學(xué)世界――探秘歷史名題
-
>
中醫(yī)基礎(chǔ)理論
-
>
當(dāng)代中國(guó)政府與政治(新編21世紀(jì)公共管理系列教材)
-
>
高校軍事課教程
-
>
思想道德與法治(2021年版)
-
>
毛澤東思想和中國(guó)特色社會(huì)主義理論體系概論(2021年版)
-
>
中醫(yī)內(nèi)科學(xué)·全國(guó)中醫(yī)藥行業(yè)高等教育“十四五”規(guī)劃教材
漢英對(duì)比與翻譯 版權(quán)信息
- ISBN:9787576048971
- 條形碼:9787576048971 ; 978-7-5760-4897-1
- 裝幀:平裝
- 冊(cè)數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
漢英對(duì)比與翻譯 本書特色
二十大報(bào)告中,習(xí)近平特別強(qiáng)調(diào)了“增強(qiáng)中華文明傳播力影響力”。“深化文明交流互鑒,推動(dòng)中華文化更好走向世界。”由于英語國(guó)家在世界上占有極其重要的地位,深化與英語世界文明交流互鑒將是增強(qiáng)中華文明傳播力影響力*重要的途徑,但能否落實(shí)好,離不開培養(yǎng)優(yōu)秀的、通曉漢英差異的漢英翻譯與傳播人才。
傳統(tǒng)上,漢英差異研究成果甚多,但很難看出這些差異之間的邏輯關(guān)聯(lián),產(chǎn)生的只是“只見樹木不見森林”的效果。本書從漢英語言表層結(jié)構(gòu)-表達(dá)法-思維方式等三個(gè)層面介紹了主要的漢英差異研究成果,并根據(jù)界限性強(qiáng)弱和前瞻性強(qiáng)弱兩個(gè)角度對(duì)主要漢英差異重新進(jìn)行了整合,指出了三個(gè)層面上主要漢英差異存在的共性。然后根據(jù)這些共性推導(dǎo)出了適用于漢英和英漢翻譯的方法體系和技巧體系,一定程度上做到了翻譯方法和技巧具有語言針對(duì)性和翻譯方向針對(duì)性,同時(shí),本書還探討了多種文體翻譯的共性和個(gè)性,加強(qiáng)了翻譯方法和技巧所需的文體功能針對(duì)性。這些探討將推動(dòng)漢英翻譯和英漢翻譯教學(xué)作出有針對(duì)性的改革,為培養(yǎng)通曉漢英差異的優(yōu)秀翻譯與傳播人才夯實(shí)基礎(chǔ),從而深化中華文明與英語文明的交流互鑒。
本書傳播了漢英差異知識(shí),豐富了漢英差異的認(rèn)識(shí);更為突出的貢獻(xiàn)在于,突顯了漢英差異對(duì)翻譯實(shí)踐的重要性,提出了語言針對(duì)性、翻譯方向針對(duì)性、文體功能針對(duì)性的方法和技巧體系,從而克服了傳統(tǒng)上的翻譯策略、方法和技巧之間不存在可推導(dǎo)性的弱邏輯性問題。
本書有較強(qiáng)的理論價(jià)值和應(yīng)用價(jià)值。
理論上,可推進(jìn)翻譯學(xué)的建設(shè),為創(chuàng)建基于漢英差異的中國(guó)翻譯話語理論體系建設(shè)夯實(shí)基礎(chǔ)。助力審視譯者的主體性行為,幫助識(shí)別創(chuàng)造性叛逆行為,為比較文學(xué)的相關(guān)研究提供新視角;提高漢英語言與文化差異研究的系統(tǒng)性,為對(duì)比語言學(xué)研究拓寬視野。
實(shí)踐上,基于漢英差異提出的翻譯方法和技巧能更精確地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,這也將有助于改變漢英雙向翻譯教學(xué)中理論與實(shí)踐相關(guān)度不夠的局面。另外,讀者可以了解譯者母語、不同文體對(duì)翻譯可能造成的影響,翻譯活動(dòng)發(fā)起人可根據(jù)這些影響做出判斷,選擇合適的譯者。
漢英對(duì)比與翻譯 內(nèi)容簡(jiǎn)介
本教材主要內(nèi)容將采納漢英對(duì)比與翻譯的優(yōu)勢(shì)內(nèi)容,吸取其*近發(fā)展的內(nèi)容,*終把漢英對(duì)比研究成果與翻譯實(shí)踐真正結(jié)合起來。教材將克服傳統(tǒng)教材漢英對(duì)比與翻譯實(shí)踐有所脫節(jié)且不夠體系化的缺點(diǎn),因此將較大程度上推進(jìn)漢英對(duì)比研究對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)力,從而帶來較好的市場(chǎng)前景。宏觀上比較漢英思維方式、審美方式與翻譯,中觀上比較漢英語用方式與翻譯,微觀上漢英語言表達(dá)方式與翻譯。漢英對(duì)比對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)將更有體系性,加強(qiáng)理據(jù)性分析,指導(dǎo)意義更為明顯。
漢英對(duì)比與翻譯 目錄
**章 緒論 /1
**節(jié) 漢英對(duì)比與翻譯的關(guān)系/1
第二節(jié) 漢英對(duì)比成果與漢英翻譯實(shí)踐的適用性,/1
第三節(jié) 忠實(shí)與通順的關(guān)系/2
第四節(jié) 漢英對(duì)比與漢英翻譯和英漢翻譯的關(guān)系,/2
第五節(jié) 本書的特色 /3
思考題 /6
第二章 漢英對(duì)比研究概覽17
**節(jié) 三個(gè)對(duì)比層面/7
第二節(jié) 一個(gè)基本差異和一個(gè)顯著差異/12
第三節(jié) 小結(jié) /18
思考題 /19
第三章 翻譯的共性:漢英互譯為例/20
**節(jié) 原文字面意義與譯文字面意義/20
第二節(jié) 翻譯中語言操作的主要制約因素/26
第三節(jié) 不忠實(shí)的翻譯類型/28
第四節(jié) 小結(jié) /32
思考題/32
第四章 漢英翻譯方法與技巧體系/33
**節(jié) 界限性壓縮技巧體系/34
第二節(jié) 銜接與連貫/68
第三節(jié) 漢英翻譯中的“擴(kuò)展”技巧 /78
第四節(jié) 壓縮的“度”/81
第五節(jié) 小結(jié)/84
思考題 /85
第五章 英漢翻譯方法和技巧體系/86
**節(jié) 界限性擴(kuò)展技巧體系/86
第二節(jié) 銜接與連貫 /105
第三節(jié) 英漢翻譯中的“壓縮”技巧 /114
第四節(jié) 擴(kuò)展的“度”/118
第五節(jié) 小結(jié)/120
思考題 /120
第六章 翻譯中的文體意識(shí)/121
**節(jié) 共性/122
第二節(jié) 個(gè)性/169
第三節(jié) 小結(jié)/180
思考題/180
參考文獻(xiàn)/181
后記/189
漢英對(duì)比與翻譯 作者簡(jiǎn)介
王建國(guó),北京外國(guó)語大學(xué)博士,對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)英語學(xué)院教授。任中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)對(duì)外話語體系研究委員會(huì)委員、中國(guó)英漢語比較研究
會(huì)理事、中國(guó)邏輯學(xué)會(huì)語用學(xué)專業(yè)委員會(huì)第四屆理事會(huì)常務(wù)理事。主要研究領(lǐng)域是漢英對(duì)比與翻譯,發(fā)表論文百余篇,出版各種著作10部,主持國(guó)家社科基金項(xiàng)目2項(xiàng)、參與5項(xiàng)。
- >
中國(guó)歷史的瞬間
- >
煙與鏡
- >
詩經(jīng)-先民的歌唱
- >
巴金-再思錄
- >
名家?guī)阕x魯迅:朝花夕拾
- >
二體千字文
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國(guó)神話
- >
名家?guī)阕x魯迅:故事新編