掃一掃
關注中圖網
官方微博
本類五星書更多>
-
>
百年孤獨(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊)
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁啟超家書
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
文學翻譯與文學革命:早期中國新文學作家的翻譯研究 版權信息
- ISBN:9787511737168
- 條形碼:9787511737168 ; 978-7-5117-3716-8
- 裝幀:平裝-膠訂
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
文學翻譯與文學革命:早期中國新文學作家的翻譯研究 本書特色
本書以早期新文學作家的文學翻譯理論和實踐為研究對象,通過考察翻譯對文學觀念、語言和文體形式的影響,揭示了文學翻譯在新文學的發生過程中所發揮的作用。與此同時,通過翻譯作品的主題研究,考察了翻譯在新文化的建構以及作家的思想與精神成長過程中的作用。
文學翻譯與文學革命:早期中國新文學作家的翻譯研究 內容簡介
聚焦新文學時代翻譯家的經典案例
剖析五四作家對于文化再造的作用
洞悉中華文化復興中的中西互鑒
文學翻譯與文學革命:早期中國新文學作家的翻譯研究 目錄
目錄
目錄 ............................................................................................... 3
導論 ............................................................................................... 5
一 翻譯的界定 ...................................................................................... 6
二 文化選擇中的主體建構 ............................................................................ 10
三 研究現狀 ........................................................................................ 15
四 研究視角、方法與論題 ............................................................................ 19
上篇
**章 從“律德來久”到“文學”:新文學觀念的形成 .................................................. 25
**節 “LITERATURE”的移用與文學革命的發動 ........................................................ 25
第二節 文學革命思路的調整 .......................................................................... 27
第三節 現代“文學”觀念的形成 ...................................................................... 29
第四節 新文學建設方案中的翻譯 ...................................................................... 35
第二章 由白話而歐化:翻譯與新文學的語言方案 ........................................................ 38
**節 文學變革與語言變革的合流 .................................................................... 38
第二節 翻譯的標準化與“歐化”的提出 ................................................................ 50
第三節 新文學的歐化語實驗 .......................................................................... 61
第三章 翻譯與新文體的創造 .......................................................................... 68
**節 多重翻譯策略中的詩體探索 .................................................................... 68
第二節 “POEM”與“POEM IN PROSE”之辨析 ........................................................... 82
第三節 “SHORT STORY”及其不滿 ..................................................................... 87
第四節 “ESSAY”與傳統資源之消長 ................................................................... 93
第五節 “易卜生熱”之后戲劇的困境 .................................................................. 97
下篇
第四章 再造文明:社會改良中的文學改良 .............................................................. 103
**節 真國民:社會改良的精神基礎 .................................................................. 103
第二節 新文體:社會改良的交流機制 .................................................................. 106
第三節 實驗主義:再造文明的理論依據 ................................................................ 108
第四節 “好政府主義”:再造文明的制度保障 .......................................................... 111
第五章 文化比較中的歷史危機與救贖 .................................................................. 114
**節 作為新倫理的科學 ............................................................................ 114
第二節 “比較既周,爰生自覺”:比較文化視野與翻譯的使命 ............................................ 116
第三節 “內曜”與“心里的煩悶” .................................................................... 118
第四節 “反諸己”與世界主義......................................................................... 125
第六章 從“人的文學”到“為人生”的文學 ............................................................ 133
**節 “新民”思潮下的早期翻譯 .................................................................... 134
第二節 “移情”與文學的“趣味” .................................................................... 139
第三節 善種學與“人的文學” ........................................................................ 143
第四節 “為人生”與翻譯的使命 ...................................................................... 148
第七章 “紅男綠女之小說”中的“文學” .............................................................. 156
**節 滑稽消遣中的人生警示 ........................................................................ 157
第二節 以正面形象“作個人之志氣” .................................................................. 163
第三節 以負面形象“輸蕩新機” ...................................................................... 166
第四節 以“正軌”“救說部之流弊” .................................................................. 170
第五節 以“意識情感懷抱”藏納于文................................................................... 173
第八章 世界文學版圖中的“藝術”與“理想” .......................................................... 177
**節 培育“社會種子”............................................................................. 177
第二節 “知識”與“價值”:多重空間之間的糾葛 ...................................................... 181
第三節 主潮之外的世界文學版圖 ...................................................................... 188
第四節 “描寫方法”的模范:自然主義 .............................................................. 198
第五節 “使人不失望”:從表象主義到新浪漫主義 ...................................................... 202
第九章 “風韻譯”與新文學的身份 .................................................................. 210
**節 “風韻譯”的詩學闡釋 ........................................................................ 210
第二節 “風韻譯”的主體策略及其論爭 ................................................................ 216
第三節 翻譯主體與新文學的身份想象 .................................................................. 221
結語 ............................................................................................... 227
后記 ............................................................................................... 229
參考文獻 ........................................................................................... 231
展開全部
文學翻譯與文學革命:早期中國新文學作家的翻譯研究 作者簡介
李春,1981年生于四川省大竹縣,2002年畢業于南開大學英語系。2003-2010年在北京大學中文系中國現當代文學專業學習,并分別于2006年、2010年獲得文學碩士、文學博士學位,F任教于暨南大學翻譯學院。出版有專著《翻譯的命運:中國新文學的多源話語空間》,譯著《空間與政治》、《策蘭與海德格爾:一場懸而未決的對話(1951-1970)》、《正常與病態》等。
書友推薦
- >
名家帶你讀魯迅:故事新編
- >
我與地壇
- >
我從未如此眷戀人間
- >
中國歷史的瞬間
- >
新文學天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學術叢書(紅燭學術叢書)
- >
推拿
- >
伊索寓言-世界文學名著典藏-全譯本
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)