-
>
百年孤獨(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊)
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁啟超家書
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
文學翻譯中的譯者主體性研究 版權信息
- ISBN:9787518065851
- 條形碼:9787518065851 ; 978-7-5180-6585-1
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
文學翻譯中的譯者主體性研究 本書特色
林語堂先生曾說:“妙文妙句天生巧合,亦必由譯者之出自心裁。”回顧漫漫翻譯史,譯者長期以來在民族文化的構建中處于邊緣化的地位,譯文即使再優秀也被認為不過是原文的復制品,譯者總是徘徊在“忠實”與“創造”的兩端,譯文在原作的陰影中始終黯然失色。 文學翻譯是譯者再創作的過程,在這一過程中,無數學者不斷追求達到“信、達、雅”的標準,然而,常常又矛盾于自我的創造性,翻譯時他們總是不自覺地或多或少地對原作加以改變,尤其是在文學典籍翻譯的過程中,絕對忠實于原文是很難辦到的,譯者不會亦步亦趨、逐字逐句地硬譯,譯者的主體性在文學翻譯中得到了全面的發揮,正如傅雷先生所說的,譯文本身是一件藝術品,“翻譯應還它一件藝術品”。文學翻譯的譯者的主體性問題受到越來越多翻譯研究者們的關注。本著作從文學翻譯談起,□□章闡述了文學翻譯的內涵、特點、意義、標準和文學翻譯批評;第2章探討了文學翻譯中的譯者主體性問題,包括譯者主體性的定義和內涵、譯者主體性問題的由來、文學翻譯中譯者身份的構建和制約譯者主體性的各種因素;第3章從文學翻譯中的譯者人手,探討了譯者的主觀能動性和客觀受動性、文學翻譯中譯者的適應與選擇,及文學翻譯與其譯者主體性問題;第4章至第8章分別對典籍翻譯、詩歌翻譯、小說翻譯、散文翻譯和戲劇翻譯中的譯者主體性問題進行探討,讀者通過這部分知識,可以更細致地了解到不同文學體裁中的譯者主體性問題。 《文學翻譯中的譯者主體性研究》是由沈陽建筑大學楊莉老師、營口理工學院王玉紅老師和沈陽城市建設學院關嬌老師合著完成。編撰過程中作者參閱了大量相關的文獻資料,借鑒了一些專家與學者的研究成果,所引用的參考文獻列在書后,在此對文獻的作者表示衷心的感謝,若有遺漏,敬請諒解。本書作者雖然精心編寫,但由于水平有限,時間倉促,書中難免有不妥和疏漏之處,敬請各位讀者不吝指教。□后,希望本書的出版能為文學翻譯的宏偉事業貢獻綿薄之力,為翻譯同仁的相關研究有所參考借鑒。
文學翻譯中的譯者主體性研究 內容簡介
文學翻譯是譯者再創作的過程,在這一過程中,無數學者不斷追求達到“信、達、雅”的標準,然而,常常又矛盾于自我的創造性,翻譯時他們總是不自覺地或多或少地對原作加以改變,尤其是在文學典籍翻譯的過程中,絕對忠實于原文是很難辦到的,譯者不會亦步亦趨、逐字逐句地硬譯,譯者的主體性在文學翻譯中得到了全面的發揮,正如傅雷先生所說的,譯文本身是一件藝術品,“翻譯應還它一件藝術品”。文學翻譯的譯者的主體性問題受到越來越多翻譯研究者們的關注。本著作從文學翻譯談起,第1章闡述了文學翻譯的內涵、特點、意義、標準和文學翻譯批評;第2章探討了文學翻譯中的譯者主體性問題,包括譯者主體性的定義和內涵、譯者主體性問題的由來、文學翻譯中譯者身份的構建和制約譯者主體性的各種因素;第3章從文學翻譯中的譯者人手,探討了譯者的主觀能動性和客觀受動性、文學翻譯中譯者的適應與選擇,及文學翻譯與其譯者主體性問題;第4章至第8章分別對典籍翻譯、詩歌翻譯、小說翻譯、散文翻譯和戲劇翻譯中的譯者主體性問題進行探討,讀者通過這部分知識,可以更細致地了解到不同文學體裁中的譯者主體性問題。
文學翻譯中的譯者主體性研究 目錄
文學翻譯中的譯者主體性研究 作者簡介
楊莉(1980-),副教授,研究方向為外國語言學及應用語言學翻譯方向,主講MTI翻譯碩士及大學英語課程,主持省部級立項3項,參與省市校級項目十余項,出版專著兩部,主編教材五部,譯著七部,曾獲得沈陽市社會科學很好成果二等獎。2014.7-2015.9 教育部國家公派訪問學者。中國翻譯協會會員
- >
小考拉的故事-套裝共3冊
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
史學評論
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國神話
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
唐代進士錄
- >
人文閱讀與收藏·良友文學叢書:一天的工作
- >
自卑與超越